Уильям Шекспир Сонет 73 перевод

Sonnet 73 /оригинал/
     That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
     In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
     In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
     Во мне ты видишь то время года,
     когда желтые листья, их или нет совсем, или мало, 
     висят на трясущихся от холода ветвях,
     оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
     Во мне ты видишь сумерки дня,
     который после захода солнца угасает на западе;
     его быстро забирает черная ночь
     второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
     Во мне ты видишь сияние такого огня,
     который покоится на золе своей юности,
     как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
     поглощенный тем, что его питало.
     Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
     заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.
 
Мой перевод сонета:
 
Ты видишь осень позднюю во мне,
где лист дрожит на оголённой ветке,
где тонет всё в тягучей тишине,
а птичий щебет – звук довольно редкий…
 
Во мне ты видишь сумеречный свет,
идущий вслед за отблеском заката,
и тьму ночную – призрачную смерть,
что день крадёт, покоем запечатав…
 
Ты видишь отблески того огня,
что загорелся в юности, и должен
теперь угаснуть в сердце у меня,
золой остывшей стать на смертном ложе…
 
И любишь ты сильнее во сто крат,
чем ближе час безвременных утрат.
 
 


Рецензии
Уильям Шекспир не ёксель - моксель.
Был, помню, моксель, но давно.
Уильям в театре прохлаждался,
Жаль, нынче жить не суждено.
Любил сонеты, кильку, шпроты.
А пьесы вряд ли сочинял.
Играл в театре с перепуга,
И кляуз точно не писал.
Шекспир прославлен - это точно,
А я прославлен или нет?
Люблю капусту,Вальку с Манькой,
Но кто принёс цветов букет?

С праздничком, Мари. Не хворай.

Феодор   01.05.2021 08:53     Заявить о нарушении
Хворать некогда! Трудимся по мере...
С праздничком)

Мари Полякова   01.05.2021 08:57   Заявить о нарушении
Облагораживает ли труд человека?- по-моему нет, а по-твоему..

Феодор   01.05.2021 09:33   Заявить о нарушении
Лень так точно благородства не добавит!
А труд... дык он тоже разный)

Мари Полякова   01.05.2021 12:34   Заявить о нарушении
Изысканная лень добавляет в трезвый образ нетрезвую предсказуемость.
В ленивом образе есть то, что обычно называют шармом.

Феодор   01.05.2021 17:54   Заявить о нарушении
Можно ли обнаружить шарм у токаря на заводе? - можно, если он успел его спереть у Лии Исааковны в обеденный перерыв.

Феодор   02.05.2021 18:51   Заявить о нарушении