7 белорусских параллелей

Стихи Людмилы Шевченко в переводе с Белорусского Ларисы Саевич.

Чакаю вясну

Я чакаю вясну, як ніколі раней не чакала.
Пасля шэрых кароткіх дзянькоў і настрою няма:
Студзень з лютым прайшлі, а зімовага ўсё ж не хапала,
Бо без снегу, марозу, наогул, зіма не зіма.

Паратунак вясна… Я даўно ўжо сумую па сонцу,
Па квітнеючых белых садах, па зялёнай траве.
Будуць птушкі спяваць свае звонкія песні бясконца,
Будуць светлыя мары кружыць у маёй галаве.

Прычакаю вясну і адступяць бяда і самота,
Зорка шчасця ў нябёсах заззяе над роднай зямлёй.
Сакавік ля дзвярэй. Ах, якая ўсё ж асалода
Зноў душою і сэрцам стаць сонечнай і маладой.


Перевод:

Ожидание весны

Я весну ожидаю, как раньше со мной не бывало.
После серых, коротких деньков настроения – ноль:
Пролетели январь с февралем, но зимы было мало,
Ведь без снега с морозом зимы не доиграна роль.

Ты – спасенье, весна! Я по солнцу давно заскучала,
По цветущим, пахучим садам, по зеленой траве,
Пенья звонкого птиц мне зимой, как всегда, не хватало…
Пусть мечты каруселью цветной вновь кружат в голове!

Твой приход обратит тучи бед с одиночеством в бегство,
Звезды счастья зажжет в небесах над родною землей.
Март уже у дверей... Ах, какое же это блаженство
Стать душою и сердцем вновь солнечной и молодой!

18.04.2021


Беларускай старонцы

Колькі вершаў табе прысвяціла!
Колькі слоў для цябе зберагла!
І любоў, і натхненне, і сілы
Безаглядна табе аддала.

Край адзіны, знаёмы да болю
Тут з надзеяй на шчасце жыла.
І істотай, і сэрцам з табою,
Я душой да цябе прырасла.

Ты каханнем і лёсам мне стала
Беларуская старана
Прыгалубіла, зачаравала,
Бо Радзіма, як Маці – адна.


Перевод:

Белорусской сторонке

Сколько строк я тебе посвятила!
Сколько слов для тебя сберегла!
Все - любовь, вдохновенье и силы
Безоглядно тебе отдала.

Край любимый, знакомый до боли -
Здесь с надеждой на счастье жила.
Всем своим существом я - с тобою,
Я душою к тебе приросла.

Ты судьбой и любовью мне стала,
Беларуси родной сторона,
Приголубила, очаровала,
Ведь, как мама, Отчизна – одна!

21.04.2021


Беспрытульная сабака

Беспрытульнай, бадзяжнай сабака была…
Штосьці ела з памыйніцы, з лужын піла,
Пад кустамі драмала, па вулкам брыла,
Кожны дзень выжывала, як толькі магла.

Мне жывёлін без хаты заўсёды шкада,
А ў гэтай у позірку смутак, бяда,
Шрам на мордачцы, шэрсць адарвана з хваста…
Не жыццё у сабакі – адна маята.

– Як жа так? Нельга так! – з болем сэрца крычыць.
Кот, сабака павінны з людзьмі разам жыць.
Не гані іх з падворку свайго, чалавек,
Яны будуць служыць табе верна ўвесь век.


Перевод:

Собачья жизнь

Беспризорной, бродячей собака была…
По задворкам скиталась, из лужи пила,
Ела, что попадётся, куда-то брела –
День за днём выживала, как только могла.

Мне животных бездомных всегда очень жаль.
У собаки во взгляде беда и печаль,
Шрам на мордочке, вырвана шерсть из хвоста…
Жизнь, буквально – собачья, одна маета.

«Как же быть? Так нельзя!» - сердце с болью кричит,
Всех котов и собак можем мы приютить.
Не гони со двора их, ведь ты – человек,
Верной службой ответят и дружбой навек.

17.04.2021


Сумная восень

Так мала сонца, плача дождж бясконца,
Прыжыўся ля ракі сівы туман.
Я назіраю з болем праз ваконца
На клёнаў развітальны сарафан.

Паснулі апусцелыя палеткі
І птушкі звонкіх песень не пяюць,
На лузе  адцвілі красуні-кветкі
І толькі грыбнікі у лес ідуць.

Чаму ты, восень, сумная такая?
Ізноў перадаецца твой настрой…
Пануры дзень мне думкі навявае,
Што і зіма ўжо не за гарой.



Перевод:

Грустная осень

Всё плачет грустный дождь, так мало солнца,
Прижился у реки седой туман.
Сквозь боль гляжу в печальное оконце
На клёнов осенью расшитый сарафан.

Уснули опустевшие поляны,
Цветы завяли, птицы не поют,
Покинут сад предзимний соловьями,
И лишь грибы в лес осенью зовут.

Зачем ты, осень, грустная такая?
Я чувствую твой пасмурный настрой…
Угрюмый день мне мысли навевает,
Что лёд зимы уже не за горой.

14.04.2021


Роднае

Мне бы ластаўкай легкакрылай
Паляцець звонкім ранкам туды,
Дзе дзяўчынкай малой, шчаслівай,
Я жыла без турбот і нуды.

Там, вясну-красу прычакаўшы,
Зацвітае бацькоўскі сад
І на даху, крыло прыўзняўшы,
Бусел клёкае сэрцу ў лад.

На знаёмых да болю сцежках
Захаваўся мой лёгкі след,
Засталіся там позірк, усмешка,
Маёй мары дзявочай свет.

Хоць дарослай іду дарогай,
Ды бывае – у светлых снах
Я дзяўчынкаю басаногай
Зноў збіраю рамонкі ў лугах.



Перевод:

Родное

Мне бы ласточкою легкокрылой
Улететь от проблем и невзгод
Утром в край, где девчёнкой счастливой
Я без скуки жила и забот.

Там, весны красоту ожидая,
Зацветает родительский сад,
И на крыше, крыло поднимая,
Аист Щелкает вновь сердцу в  такт.

Там на тропках, до боли знакомых,
Не затоптан мой юности след,
Мир улыбчивый глаз васильковых -
Как девичьих мечтаний рассвет.

Хоть и взрослой иду я дорогой,
Сохранился тот край в светлых снах,
Где девчёнкой смешной, босоногой
Собираю ромашки в лугах.

11.04.2021



Дадому

Вязе цягнік мяне дадому,
Спяваюць колы “тах-та-тах”.
Матыў рытмічны і знаёмы
У бліжніх сцелецца садах.

Адсутнічала толькі тыдзень,
А мне здалося – цэлы год.
На Прынямонне ранак прыйдзе,
Мяне сустрэне ля варот.

З ваконца бачу любы Гродна.
Як сумавала я па ім!
На сэрцы лёгка і свабодна
Мне ў родным горадзе маім.

Тут, на жыццёвых скрыжаваннях,
Я ведаю, сустрэну зноў
Не толькі боль разчараванняў,

Але і радасць, і любоў…


Перевод:

Домой

Мой поезд мчит к родному дому,
Поют колёса "тах-та-тах".
Мотив ритмичный и знакомый
Туманом стелется в садах.
Меня здесь не было неделю,
А показалось - целый год.
Рассвет в Принёманье, я верю,
Придет и встретит у ворот.
В окошко вижу милый Гродно,
Как я скучала по нему!
Легко на сердце и свободно
В краю, где я душой живу.
На перекрёстках осознанья
Всей жизни здесь я встречу вновь
Не боль и разочарованье,
А утешенье и любовь.

23.04.2021



Жыві, надзея

Ніхто не ведае дакладна
Што заўтра здарыцца з табой.
Не ўсё так проста, лёгка, ладна,
Жыццё, як штармавы прыбой.

Сягодня – мара, радасць, сонца,
Праз тыдзень – гора, слёзы, дождж…
Мяняецца наш лёс бясконца
Нібы пейзаж вясной. І ўсё ж

Калі адвернецца удача,
Знікае шчасце за спіной,
Каханне страчу – не заплачу,
А прашапчу сабе самой:

– Не памірай, мая надзея,
Жыві – тады і я змагу. –
Ў ліхую, змрочную нядзелю
Надзею ў сэрцы берагу.


Перевод:

Живи, надежда!

Никто не знает, хоть досадно,
Что завтра может стать с тобой.
Жи –знь не всегда проста и складна,
Она – как штормовой прибой.

Сегодня солнце светит счастьем,
Через неделю – горя дождь…
Сдает  жизнь карты разной масти,
Рок на весны каприз похож.

Но, коль удача отвернётся,
Исчезнет счастье за спиной,
Любовь уйдет и не вернется,
Без слёз шепну себе самой:

“Не умирай, моя надежда,
Живи - тогда и я смогу.”
В лихие дни судьбы, как прежде,
Надежду в сердце берегу.

15.04.2021


Рецензии
Привет, Лариса, ты гениально пишешь, я с тобою и за Белоруссию, и .... и собаку жаль... правда((( А ты на каком языке писала? Я жил в Минске пару лет)

Владимир Алексееев   04.04.2022 07:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.