Плач о Каллодене. Перевод

" Плач о Каллодене"

В её глазах вся боль небес,
Не звонкий смех, не радость дня.
Слёз не поможет Инвернесс
Унять солёного ручья.
Ужасен битвы той конец :
Где пустошь у болот, весной
Три милых брата и отец
Свой путь окончили земной.

Могильный мрак, зелёный луг,
И серым саваном поля,
И средь других, любезный друг,
Которого любила я.
Жестокий лорд, да проклят будь
И память стёрта о тебе
За те невинные сердца,
Что в спешке предал ты земле!

Роберт Бёрнс  (1759 -1796)
1794  Шотландия

Перевод:
Модель Михаэль
2021 Израиль

                *  *  *
THE lovely lass o’ Inverness,
Nae joy nor pleasure can she see;
For e’en and morn she cries, alas!
And aye the saut tear blins her ee:
Drumossie moor, Drumossie day,
A waefu’ day it was to me;
For there I lost my father dear,
My father dear, and brethren three.

Their winding-sheet the bluidy clay,
Their graves are growing green to see;
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman’s ee!
Now wae to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be;
For mony a heart thou hast made sair,
That ne’er did wrang to thine or thee.
1794

Culloden (Каллоден) – деревня в Шотландии, близ которой 16 апреля 1746 г. в ходе восстания якобитов (сторонников реставрации шотландской династии Стюартов на английском престоле) произошло сражение шотландских горцев под началом Чарльза Эдуарда Стюарта и английских королевских войск герцога Камберленда, закончившееся разгромом шотландцев. Камберленда впоследствии прозвали Мясником за жестокую расправу с отступавшими горцами.
Это было последнее крупное сражение на Британских островах.
Фактически, после сражения при Каллодене, Шотландия полностью и окончательно потеряла свою независимость.

Инвернесс – город на северо-восточном побережье Шотландии, неподалёку от которого произошла битва на полях Каллодена.


Рецензии