Утренняя роса - Адельберт фон Шамиссо

вольный перевод с немецкого стиха Адельберта фон Шамиссо "Morgentau"



       Утренняя роса

Целуясь, любя, мы хотели
услады ночные вкушать.
Часы невзначай пролетели.
Проснулся петух- хватит спать.

Нам солнце приносит страданья,
и плачет пришедшая ночь.
И я совершаю стенанья-
воспряв, должен мир мне помочь.

Желаю, чтоб солнце исчезло,
как ясные вижу глаза.
И днём эта радость полезна.
Пусть мир спит, как утром роса.



         Adelbert von Chamisso

         Morgentau

Wir wollten mit Koesen und Lieben
Geniessen der koestlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muss weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt, es gaeb keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar,
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.


Рецензии