Мертвые цветы перевод с французского

Ты завладел моей любовью,
Я- твоей.
И положила к изголовью
ваш трофей.

Он твой навеки, как и я.
На сотни лет.
Я подарила вам себя
Ответа - нет.

Я - первый лист, весенний цвет,
я - первый плод.
Но что вы сделали со мной
за этот год?

Вы вновь позволили себе
сорвать с небес
не распустившийся цветок
растущий здесь.

И словно бедное дитя,
в кромешной тьме
вы оставляете меня
моей судьбе.

Вы оставляете меня,
И видит Бог!
Я посвящаю вам в стихах
лишь эпилог.

Вы вспомните спустя немного лет
и пожелаете опять увидеть
тот обжигающий до боли свет;
Вы захотите вновь его похитить.

Вы молча постучите в дом,
свои мечтания лелея,
и только старая Аллея
всё ещё помнит нас вдвоём.

Но вам ответят, дверь не открывая,
-Она мертва. А чья вина?
Ждала, ждала, совсем одна.
Кто сжалится теперь над вами?

Перевод стихотворения Марселины Деборд-Вальмор
Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) «Pauvres fleurs»


Рецензии