Шекспир. Сонет 17. Перевод с англ

Поверит ли грядущий век стихам,
Которые наполнены тобою?
Хотя они – всего лишь жалкий хлам
Перед твоей небесной красотою.

Как передать мне глаз волшебный свет
И прелесть черт любимой не напрасно,
Чтоб не сказали грубо: «Лжёт поэт.
Лишь ангелы бывают так прекрасны».

Я знаю: люди - времена придут -
Мой стих презрят, как старого лгунишку,
И красоту твою они сочтут
Фантазией поэта в старой книжке.

Но пусть тебя не тронет смерти страх:
Жива ты в сыне и в моих стихах.


Рецензии