Шекспир. Сонет 76. Перевод с англ

Как беден новизной мой робкий стих,
Разнообразьем, красотой звучаний.
Со временем я так и не постиг
Ни сложных форм, ни странных сочетаний.

Пишу сегодня то же, что вчера,
Причудливым словам не доверяю,
И мне претит мудрёных слов игра –
Я от игры любовь оберегаю.

О, знай,  родная: только ты одна
Мою строку дыханьем наполняешь,
Я снова трачу те же письмена,
И ты меня всё так же вдохновляешь.

Всё то же солнце в небе узнаю
И так же о любви моей пою.


Рецензии