Бродский. Моей дочери. J. Brodsky. To my daughter

Моей дочери

Дай мне еще одну жизнь, и я буду петь
В кафе "Рафаэлла". Или просто сидеть
Там. Или там же стоять в углу как мебель,
Если жизнь чуть поменьше щедрот отмерит.

Так еще потому, что в веках теперь никогда не
Обойдется без кофеина и джаза. В том стане
Буду я сквозь трещины пыльного лака столетий
Наблюдать спустя двадцать лет тебя в самом расцвете.

В общем, помни о том, что я рядом и нет конца.
Или так скорее: предметы теперь - за отца,
Те особенно, что постарше или побольше тебя,
Их всегда примечай - тебе каждый, без сомнений, судья.

Узнаёшь меня в них или нет - их вниманье
Ты люби. Не забудешь к тому ж очертанья,
Когда контура я лишусь, багаж не возьмешь.
Посему чуть "дощата" строка... ты поймешь. 
1994
 
<25-26.04.2021, 01.05.2021>
---

TO MY DAUGHTER

Give me another life, and I'll be singing
in Caffe` Rafaella. Or simply sitting
there. Or standing there, as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.

Yet partly because no century from now on will ever manage
without caffeine or jazz. I'll sustain this damage,
and through my cracks and pores, varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.

On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I'll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
1994



----

Другие варианты перевода

0.

Андрей Олеар (известный переводчик и знаток поэзии Бродского). В переводе приняла участие Настя Кузнецова - дочь Иосифа Бродского, постоянно живущая в Питере.

Дай мне другую жизнь - и я буду петь
в кафе "Рафаэлла". Или просто сидеть
там же. Хоть шкафом в углу торчать до поры,
если жизнь и Создатель будут не столь щедры.

Всё же, поскольку веку не обойтись
без джаза и кофеина, я принимаю мысль
стоять рассохшись, лет двадцать сквозь пыль и лак
щурясь на свет, расцвет твой и на твои дела.

В общем, учти - я буду рядом. Возможно, это
часть моего отцовства - стать для тебя предметом,
в особенности когда предметы старше тебя и больше,
строгие и молчат: это помнится дольше.

Так что люби их, даже зная о них немного, -
пусть призраком-силуэтом, вещью, что можно трогать,
вместе с никчёмным скарбом, что оставляю здесь я
на языке, нам общем, в сих неуклюжих песнях.
Иосиф Бродский, 1994
---



Анна-Мария Бродская-Соццани (Соззани), 2015

("Стихотворение Анны-Марии "Моему отцу"...Это первый результат ее общения со стихами отца, ожившей памяти о нем. Это и ее первый поэтический ответ на его стихотворение "Моей дочери", обращенное к ней".)

Перевод с английского на русский:
Анастасии Кузнецовой (дочери Бродского от балерины Марианны Кузнецовой) и Андрея Олеара


TO MY FATHER / МОЕМУ ОТЦУ

Касаюсь запотевшего стекла,
и тень в ночи за краткий миг тепла
вдруг сделается ближе, дрогнет нить...
Воображенье? Может быть...

Ты поплотнее запахнул пальто,
бренча в кармане рифмами, зато
покой обрёл на дальних берегах.
Как там дышать? Там страшно? Этот страх

неведом мне сейчас, раз жизнь - дары,
паденья, взлёты, правила игры,
но с той, застывшей, стороны стекла
ты ждёшь, я чувствую. И я к тебе пришла.

Вся память - голоса внутри и вне -
тобою откликается во мне.
Звонок последний в колледже звенит,
но ты не здесь, ты там, где твой гранит.

Тоски, любви и голоса во мгле
мне никогда не хватит на земле.

Анна-Мария Бродская-Соццани (Соззани), 2015
--
Интервью с Анной-Марией Бродской-Соццани (Соззани):
https://www.youtube.com/watch?v=yQtBwY6xP5w

---------

1.
Виктор Куллэ


ИОСИФ БРОДСКИЙ «МОЕЙ ДОЧЕ»

Дайте ещё попытку — и я буду снова
торчать в кафе «Рафаэлла», нащупывать слово.
Или пылиться мебелью в этом же помещеньи —
если вторая жизнь окажется менее щедрой.

Раз ни одно из столетий более не обойдётся
без кофеина и джаза — я стерплю неудобство.
Зато сквозь щели и трещины на лакированном теле
узрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи.

Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшей
отец твой, вполне вероятно, вернётся в образе вещи —
особенно, если вещи старше тебя и больше.
Держи в голове — они приглядывают за тобою.

Ты всё же люби их —
с вещами довольно глупо быть в контрах.
Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,
когда я всё потеряю, отправившись в путь налегке.
Отсюда — топорные строки на общем для нас языке.

Перевод В.Куллэ



2.

Криницкий А.Я.

http://stihi.ru/2021/01/27/1027

Дай мне жизнь другую, и петь я стану
В кафе «Рафаэлла», или сидеть истуканом
Там. А может стоять там, в углу комодом,
Если в жизни другой так дано будет Богом.

И если в той жизни другой, как и в этой,
Для людей ничего важней кофеина и джаза нету,
Снесу я царапины, пыль и кофейную гущу,
Чтоб увидеть тебя в двадцать лет цветущей.

В общем, помни, я рядом, как в годы детства,
Вернее о том, что комод, может быть, отец твой.
Особенно если он старый, огромный и за спиною,
Учти, поступкам твоим всегда будет он судьёю.

Люби и цени старинные вещи хотя бы за это,
За то, что в них я могу быть отражён силуэтом.
И так как и этот багаж я утрачу в ближайшие сроки,
Тебе оставляю я эти чуть-чуть деревянные строки.

2017



3.
Григорий Кружков


Дочери
Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь
В кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,
Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,
Если в том бытии не так пофартит, как в этом.

И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни,
Я еще увижу тебя прекрасной, двадцатилетней —
И сквозь пыльные щели, сквозь потускневший глянец
На тебя буду пялиться издали, как иностранец.

В общем, помни — я рядом. Оглядывайся порою
Зорким взглядом. Покрытый лаком или корою,
Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,
На тебя глядит — внимательно и пристрастно.

Так что будь благосклонна к старым, немым предметам:
Вдруг припомнится что-то — контуром, силуэтом.
И прими, как привет от тебя не забывшей вещи,
[И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,]
Деревянные строки на нашем общем наречье.




4.
Петербурженка

http://stihi.ru/2015/03/28/11772

Моей дочери

Дай мне еще одну жизнь, и я буду петь
джаз в кафе Рафаэлла. Или просто сидеть
там. Или в углу торчать будто скамейка лишняя,
если новая жизнь будет щедрее нынешней.

Раз уж ни века больше без кофеина и джаза,
знай, что ради тебя я пройду эту фазу.
И сквозь трещинку малую в лаковой декорации
я разгляжу тебя, ангел мой, лет через двадцать.

Если сказать короче - я буду рядом. Даже
больше: любой предмет, может статься, что твой папаша.
Или вообще - предметы, все, что тебя больше, выше.
Не забывай бросить взгляд, они тебя видят, слышат.

Сталкиваясь, люби, люби их все без разбора,
не важно какой у них там силуэт ли контур.
Ибо когда я сам скроюсь в вечном молчаньи
голос мой будет звучать в скрипе кресла-качалки.



5.

Вячеслав Лысак

http://stihi.ru/2020/05/26/6683

 Моей дочери

Дай мне вторую жизнь, и я буду петь
В кафе «Рафаэлла». Или там же сидеть.
Или даже стоять там дубовым буфетом в углу,
Если новая жизнь обойдёт с приглашеньем к столу.

Но поскольку отныне сей век потеряет всю соль
Без кофеен иль джаза. Смирюсь и приму эту роль.
И сквозь трещин сетчатку и пыльного лака жилет
Я глядеть научусь на цветенье твоё, на твои двадцать лет.

В общем, знай, что я рядом, я буду. Или верней,
Что бездушный предмет – твой отец, тьмою дней,
Тьмою лет тебя старше и выше. Так что следи
За вещами всегда, они тебя будут судить.

Люби эти вещи, пусть даже в отсутствие встреч,
Ты можешь их помнить, их образы можешь беречь,
В то время как я потеряю и это, и всё, что держалось в руке.
Отсюда корявые несколько строки на общем для нас языке.


6.

Константин Костецкий (Висмут?)



lement8

(Часть перевода совпадает с переводом 9.:
https://www.youtube.com/watch?v=5gRbNPozDwk
Joseph Brodsky To my Daughter Моей дочери - смысл перевод Сайлент Ли - положено на музыку (песня))


Иосиф Бродский. Моей дочери.

Дай мне другую жизнь, и буду петь я
В кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
Или стоять, как мебель в пышном зале,
Если окажется судьба чуть-чуть печальней,

Чем предыдущая. Отчасти потому,
Что ни один грядущий век не обойдётся
Без кофеина или джаза, я безмолвно
Стерплю и это. И сквозь пелену

Пыли и лака, через поры трещин
Я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
Смотреть на то, как ты в своём расцвете,
Двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.

Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
Вокруг тебя, во всём, и помни даже,
Что твой отец мог быть неоживлённым
Объектом зала, большим или старшим

Самой тебя. Храни к вещам почтенье:
В любом из случаев, они до снисхожденья
Не спустятся и будут к тебе строги,
Люби их всех – знакомых, незнакомых…

Ещё, быть может, ты запомнишь контур,
Мой силуэт, когда с другими вкупе,
Я потеряю эту мелочь. И отсюда
Все эти, деревянные немного,
Стихи дефис напутственные строки…



7.

banshur69_stihi

https://banshur69-stihi.livejournal.com/12407.html

Дай мне другую жизнь – и я буду петь
В кафе Рафаэлла, или просто сидеть
Там, или стоять, как мебель его угла,
Если новая жизнь скупее той, что была.

Поскольку жизнь не обходится в нас однажды
Без кофеина и джаза - я стану твоею жаждой,
И через щели свои, глянец и пыль повсюду
Видеть твой полный расцвет в двадцать лет я буду.

В общем, имей в виду, что я всюду. Вернее,
Что некий предмет – твой отец, касайся вещей нежнее,
Особенно если вещи старше тебя или больше.
Всегда за ними смотри, зане они жили дольше.

Люби их во все века, носи по тылу и фронту.
Кроме того, припомни мой силуэт, мой контур,
Который я оставляю в виде еще одного тюка –
Древесные строки нашего общего языка.



8.

Марина Бородицкая
Русская поэтесса, переводчица поэзии, автор книг для детей.

http://polyarnik.org/archives/2614


Моей дочери

Следующую жизнь проведу в кафе “Рафаэлла”:
буду там петь или просто сидеть без дела,
либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,
если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазу
часть меня, пережив такую метаморфозу,
сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий
двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки
оказаться твоим папашей. Держи в головке,
что любой шифоньер постарше да покрупнее
может с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье – так, на всякий случай.
Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,
мой утраченный силуэт. Ради этой встречи
я пишу деревянные строчки
на общем с тобой наречьи.


9.

Сайлент Ли (?)

https://www.youtube.com/watch?v=5gRbNPozDwk

Joseph Brodsky To my Daughter Моей дочери - смысл перевод Сайлент Ли - положено на музыку (песня)

(Часть - совпадает (заимствовано или наоборот?) с переводом 6:
lement8
Константин Висмут


Дай мне другую жизнь, и буду петь я
В кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
Или стоять в углу, как тут же мебель,
Если окажется судьба былой скупее.

Еще отчасти потому, что век грядущий
Без звуков джаза и кофейной гущи
Не обойдется, я стреплю покорно
Пытки эти и сквозь поволоку

Пыли и лака, через поры трещин
Я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
Смотреть на то, как ты в своём расцвете,
Двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.

Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
Вокруг тебя, во всём, имей понятье,
Что твой отец был бездушным шкафом,
Любым предметом, бОльшим или старшим

Самой тебя. Храни к вещам почтенье:
В любом из случаев, они до снисхожденья
Не спустятся и будут к тебе строги,
Люби их всех – знакомых, незнакомых…

Ещё, быть может, ты запомнишь абрис,
Мой силуэт, когда пора настанет
И я с другими мелочами вкупе
Утрачу даже это, и отсюда

Все эти, деревянные немножко,
Стихи на языке с тобою общем.


10.
Даниэль Фельдман (https://vk.com/dfeld)

https://vk.com/wall-29094228_38482

Дай мне еще одну жизнь, я буду петь
в кафе Рафаэлла. Или просто смотреть
из угла, где я стану шкафом для одежды,
если новая жизнь окажется скромнее прежней.

И больше не будет века, в котором бы не захотелось
кофе и джаза. Я, свыкнувшись с новым телом,
вижу сквозь пыльный лак и паутину трещин,
как в двадцать лет ты станешь лучшей из женщин.

Главное, знай, что я не исчезну совсем. Рядом
с тобой в любом предмете могу быть спрятан.
Особенно если предмет старше тебя или больше.
Бросая взгляд на него, помни, он смотрит тоже.

Люби эти вещи, при встрече, на расстояньи
Может, ты все еще будешь помнить мои очертанья.
Но я потеряю их, как, впрочем, и всё на свете,
Кроме дубовых строк на родном диалекте.


11.

Подстрочный перевод А. Сумеркина.

Из статьи Дэвида М. Бетеа (США) в книге-сборнике "Как работает стихотворение Бродского" (редакторы-составители - Л.В.Лосев и В.П. Полухина, 2002 год), статья в переводе Марии Неклюдовой.


Моей дочери


Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петь /
в кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть /
там. Или стоять, как мебель в углу, /
если другая жизнь окажется чуть менее щедрой, чем первая. //

Все же, поскольку ни одному веку отныне не обойтись /
без кофеина и джаза, я стерплю этот урон, /
и сквозь свои щели и поры, покрытый лаком и пылью, /
через двадцать лет я буду смотреть, как ты расцветаешь. //

В общем, помни, что я буду рядом. И даже /
что твоим отцом, может быть, был неодушевленный предмет, /
в особенности если предметы старше тебя или больше. /
Так что всегда имей их в виду — они обязательно будут тебя оценивать. //

Все равно люби их — встретятся [они тебе] или не встретятся. /
И еще — может быть, ты все же будешь помнить некий силуэт или контур, /
когда я и это потеряю, вместе с остальным багажом. /
Отсюда — эти чуть деревянные строки на нашем общем языке.


Рецензии