Мост Мирабо

(эквиритмичный русский перевод стихотворения Гийома Аполлинера " Le pont Mirabeau ")


Под мостом Мирабо льётся Сена.
Не потому ль
Так беглы любви сцены,
Что радость вновь спешит беде на смену?

Ночь ли, день настаёт -
Всё течёт. Я лишь - лёд.

Мы, глядя в глаза и за руки взявшись,
Пропустим под
Мостом рук крепких наших
Поток от тысяч глаз вод уставших.

Ночь ли, день настаёт -
Всё течёт. Я лишь - лёд.

Как та вода, и любовь уйдёт.
Как без любви
Медлен жизни ход,
Но как мощь надежды растёт!

Ночь ли, день настаёт -
Всё течёт. Я лишь - лёд.

Дни идут, идут недели.
Дней не вернуть
И чувств, что мы имели.
Под мостом Мирабо льётся Сена.

Ночь ли, день настаёт -
Всё течёт. Я лишь - лёд.


Оригинал:


Guillaume Apollinaire - Le pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Исходник картинки для фотоиллюстрации найден на просторах Интернета, автор неизвестен. Фотообработка моя.


Рецензии