Шекспир. Сонет 22

Я в зеркало смотрю и вижу - молод,
Пока и ты юна, в расцвете лет. (Пока ты юн и свеж, в расцвете лет.)
Когда убьёт красу старенья холод,
Тогда не мил мне станет белый свет.
Нет зеркала верней, чем образ милый,
Твои черты пусть молодость хранят.
Себя побереги от злобной силы,
Чтоб жизнь не покидала и меня.
И я себя беречь от зла намерен,
Ведь сердце я своё тебе вручил,
Твоё - себе забрал и, чувству верен,
Лелеять буду, сколько хватит сил.
Не знаю дальше участи своей,
Но сердце ты назад просить не смей!


*Рифмы перевода созвучны рифмам оригинала.




      Оригинал и подстрочник:
      (© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      My glass shall not persuade me I am old,
      So long as youth and thou are of one date,
      But when in thee time's furrows I behold,
      Then look I death my days should expiate:
      For all that beauty that doth cover thee
      Is but the seemly raiment of my heart,
      Which in thy breast doth live, as thine in me.
      How can I then be elder than thou art?
      O therefore, love, be of thyself so wary
      As I not for myself but for thee will,
      Bearing thy heart, which I will keep so chary
      As tender nurse her babe from faring ill:
      Presume not on thy heart when mine is slain;
      Thou gav'st me thine, not to give back again.


      Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
      пока юность и ты -- одного возраста,
      но когда я увижу у тебя борозды времени,
      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
      так как вся та красота, которая тебя облачает,
      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
      живущего в твоей груди, как твое в моей;
      так как же я могу быть старше тебя?
      Поэтому, любовь моя, береги себя,
      как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
      как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Участие в конкурсе http://stihi.ru/2021/05/12/8450

Второй вариант, исправленный:

Не верю зеркалам, не стар я - молод,
Пока ты с юностью единых лет.
Когда твой лик морщинок рвы изроют,
Тогда принять мне равно будет смерть.

Твоя краса - отрада дней моих,
Для сердца моего она - наряд.
Сердцами обменялись не на миг.
Могу ли старше быть тебя? Навряд.

Себя побереги от зла, потери
Ты для меня, ведь сердце я вручил
Тебе, твоё - в моей груди, я верю,
Лелеять буду нянькой, хватит сил.

Мне сердце разобьёшь, своё взамен
Не жди назад - навеки был обмен.


Рецензии
Василий!а чем Ваши инверсии лучше,
чем у Г.Кроу,например?..совершенно однотипные,а зачем тогда претензии к чужим инверсиям?..

Наталья Радуль   09.05.2021 20:38     Заявить о нарушении
Наталья, озвучьте инверсии. Мне будет приятно с Вами побеседовать.
Всегда интересен взгляд со стороны.

Аршанский Василий   09.05.2021 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.