1211. Дикинсон. Пустая плошка воробья

Emily Dickinson
"A Sparrow took a Slice of Twig" (1211)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice -

Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away -



Верлибр
Эмили Дикинсон
"Пустая плошка воробья" (1211)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Пустая плошка воробья
Природе дважды вручена,
От веточки схватил он часть,
Подумав, хорошо б летать.

С воодушевлением взмыл
Он в глубину Небес,
Где образ маленький уплыл
И навсегда исчез.




***
Амелина Е.Ю.:

Он улетел под облака
И скрылся в синеве,
Найду его теперь едва,
Осталась память мне

Да веточки упавшей часть
Что выронил, когда
Взметнулся в небо в облака,
И скрылся навсегда.

***
Сергей Кузнецов 32:

А воробей, в гнезде очнувшись,
Сухую веточку нашёл;
Природе гордо улыбнувшись,
Взлетел и путь другой обрёл!


Рецензии
Лена, замечательный перевод, есть над чем подумать!

А воробей, в гнезде очнувшись,
Сухую веточку нашёл;
Природе гордо улыбнувшись,
Взлетел и путь другой обрёл!

С Теплом души и нежностью!

Сергей Кузнецов 32   29.04.2021 15:54     Заявить о нарушении
Сережа, огромное спасибо!С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   29.04.2021 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.