Маттиас Клаудиус. Осёл

(Юмореска. Вольный перевод с немецкого)

Я радости не знаю,
Я глуп и неказист.
Все мною помыкают,
А я душою чист:

Характер не холодный,
А также не горяч...
Но всем вокруг угодно
Меня пинать, как мяч.

На небе только тучки...
Ох, где же силы брать:
Мне сено и колючки
До старости жевать.

Ах, видно, был в насмешку
Я создан злой судьбой...
Одно досталось в спешке –
Прекрасный голос мой!

--------------------

Оригинальный текст:

Matthias Claudius (Pseudonym Asmus, * 15. August 1740 in Reinfeld (Holstein); † 21. Januar 1815 in Hamburg)

"Der Esel"

Hab nichts, mich dran zu freuen,
Bin dumm und ungestalt,
Ohn Mut und ohn Gewalt;
Mein spotten, und mich scheuen
Die Menschen, jung und alt;
Bin weder warm noch kalt;

Hab nichts, mich dran zu freuen,
Bin dumm und ungestalt;
Muss Stroh und Disteln kaeuen;
Werd unter Saecken alt –

Ah, die Natur schuf mich im Grimme!
Sie gab mir nichts, als eine schoene Stimme.

----------------------------------

Рисунок чернилами – из интернета.


Рецензии
Здравствуйте Галина! Очень понравился Ваш перевод! Передать иронию, "улыбку", через язык, по-моему очень сложно! У Вас получилось! С уважением!

Ляля Белкина   04.05.2021 13:08     Заявить о нарушении
Ляля, Вы точно заметили, юмор сложно перевести,
вот юмореска и "склонила" меня к вольному переводу)). Спасибо за отклик!

Галина Косинцева Генш   04.05.2021 20:42   Заявить о нарушении
И я подыскиваю, что мне по силам, на мой же взгляд)). Клаудиуса нашла случайно – искала юмореску.
Между делом обнаружила, что и Афанасий Фет писал стихи на немецком, удивилась, вот хочу поближе рассмотреть.))

Галина Косинцева Генш   04.05.2021 20:58   Заявить о нарушении
Мне нравится Йозеф Гуггенмос, он наш Современник.. Одно стихотворение"Снег в Апреле" я осилила, там чёткие слышны рифмы, а "Я рисую зиму" - сделала подстрочник, но в стихе плавают рифмы... пока отложила... Ещё мне понравилось мироощущение немецкой поэтесса Уллы Хаан... Но там, по-моему белый стих, а для меня это не реально... надо очень хорошо владеть языком, чтобы осилить... нерифмованную поэзию.. Но то, что я читала, в переводе, мне очень понравилось.. Вам удачи! И новых находок!

Ляля Белкина   04.05.2021 21:21   Заявить о нарушении
спасибо за пару новых имён, полюбопытствую. Вдруг захочется что-то перевести ))
Ваше пока читать не буду - лучше всего переводить, ничьё не читая.
... мне Э.Кестнер нравится, довольно близок к современности
Рильке – классика!!, но сложен.
Всего хорошего Вам, Ляля.

Галина Косинцева Генш   04.05.2021 22:34   Заявить о нарушении
Кстати, почитала Йозеф Гуггенмоса, он для детей стихи писал.
Хотя... попробовала перевести
"Die Tulpe"
Von Josef Guggenmos – и ничего хорошего у меня не получилось. А у него классно – про весну и тюльпан.
И актуально))

Галина Косинцева Генш   16.05.2021 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.