В. Шекспир. сонет 154

Оригинальный текст и его перевод
 
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
 
 
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того  согрел многие легионы верных сердец, –
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

Мой вариант.
Однажды, бог Любви Амур заснул,
И факел страсти уронил на камень.
Но нимфа пробегала в том лесу,
И девственной рукой взяла сей пламень.

Она разоружила генерала страсти,
Который возбуждал  сердца людей.
И нет другой такой же власти,
Ведь лишь любовь всего сильней!

Тот факел бросила в источник,
Который вдруг нагрелся, пар пошёл.
Отныне стал целительным родник,
Для тех, кто болен, хворь кто приобрёл.

Однажды заболев горячкой чувств,
Решил я остудиться в нём.
Но вдруг заметил - не лечусь,
Наоборот, душа охвачена огнём!

...Стал факелом Любви,
Но где же мой Амур, скажи?


Рецензии
Замечательно!
С добрыми пожеланиями В.А.

Вячеслав Александров 2   22.04.2021 07:25     Заявить о нарушении