Сосна в молчании лесном мечтает,
На небе облако белёсое висит;
Так тишина природу наполняет,
Что слышно даже, как она молчит.
Луга и тропы солнце озаряет,
Деревья неподвижны, ветер спит,
Дождь, всё-же, еле слышно напевает
И лёгкой дробью по листам стучит.
******************************************
Mittag
Am Waldessaume treaumt die Foehre,
Am Himmel weisse Woelkchen nur,
Es ist so still, dass ich sie hoere ,
Die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies' und Wegen,
Die Wipfel stumm, kein Lueftchen wach,
Und doch, es klingt, als stroem' ein Regen
Leis toenend auf das Bleatterdach.
Красивый перевод, Евгения! Содержание передано великолепно! По форме удлинили чуточку строки... И, заменяя умлаут, у вас в некоторых местах перепутались местами гласные...
Евгения, мне ваш перевод по содержанию очень понравился сразу. Я только обратила внимание, что у вас кол-во слогов в строках разное в первом катрене, и во всем переводе увеличено. В оригинале кол-во слогов: 9-8-9-8, а у вас: 11-12-11-10; 11-10-11-10. И еще: в оригинале только одна глагольная рифма: hoere, а у вас все глагольные рифмы. Поэтому, в принципе можно по этим направлениям работать. Хотя можно оставить и так, все зависит от того, какие цели вы ставите перед собой. Я, например, очень ревниво отношусь к соблюдению формы, хотя тоже не везде получается...
Поэтому успехов вам в этом увлекательном творческом процессе, Евгения! Рада знакомству!
с теплышком!
Вероника
*
treaumt, Bleatterdach - в этих словах буковки умлаут поправить еще.
Спасибо, Вероника! По поводу слогов - да, я пыталась соблюсти их количество, но получилось только так. Иначе не вышло... Я рада Вашим замечаниям, которые я благодарно смогу использовать в случае с дальнейшими переводами.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.