Сонет 110

Увы, все так и есть — туда-сюда
Я шастал клоуна изображая,
Грешил, и увлекался, как всегда,
За дешево богатство продавая.
Все новые грехи я повторял
Из старых увлечений своих снова,
Смотрел на правду, ей не  доверял,
Лишаясь дружбы друга, его крова.
Всему конец! Тебя вернуть хочу! —
Все заблужденья в прошлом оставляю,
Тобой одним, мой друг, я дорожу
И на тебя всем сердцем уповаю!
Дай на земле мне твой небесный рай, —
Прижми к груди! Люби! Не отпускай!

21.04.2021

Текст оригинала

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most loving breast.


Рецензии
Очень современно получилось,Людмила!))
Во второй строчке можно выделить запятой деепричастный оборот (Я шастал,клоуна изображая,...),а можно и оставить право автора на собственную пунктуацию)))
Все же хорошо звучит Шекспир в Ваших переводах!
С теплом и добром,

Владимир Нехаев   22.04.2021 11:59     Заявить о нарушении