Сонет 22. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Пусть зеркалу предстану я седым -
Ещё не время платы по счетам,
И ты не будешь вечно молодым -   
Придёт конец моим счастливым дням.

Всё, что мне будет нравиться и впредь,
Идёт от сердца щедрой похвалой;   
Зачем тебе меняться и стареть, 
Не лучше ль быть всегда самим собой?

И осторожней будь, любовь моя,
Беда чтоб стороною обошла,
Не тронь мне сердце гранью острия,
А я твоё оберегу от зла.

Отдав мне сердце, не отнимешь вспять,
Я взял не для того, чтоб возвращать.

   


     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date, 
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:

     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?

     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.