Сонет 146 Мой Шекспир

Душа моя грехи земли собрать
Смогла. Где сил мятежных торжество?
В тоске обречена ты умирать,
Но красишь стены зданья своего.
Недолго проживешь, тогда зачем
Ты расточаешь силы на наряд?
Избыток этот кончится ничем:
Всё черви, как наследники, съедят.
Души рабом пусть тело будет жить
И наполняет самый главный клад;
Продай безделье - небеса купить;
Насытив душу, станешь ты богат:

Смерть победишь и завоюешь свет.
Ведь Смерть скончалась, Смерти больше нет.


Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

Sonnet 146 by William Shakespeare


Рецензии
Вот и замечательно, что смерть скончалась!
Замечательный перевод! Респект!!!

Лера Мелихова   29.04.2021 00:01     Заявить о нарушении
Надеюсь, так оно и есть.

Александр Лапшин 4   29.04.2021 08:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.