Самотнiсть - спiльний удiл

Самотність - спільний уділ
(Федір Сологуб)
Переклад з російської Олег Ричіхін

Самотність - спільний уділ,
Не всякий його усвідомлює, -
Ти себе обдурити не смів,
І вона тобі пекло створює.

І ти радий, і не радий їй ти
З тугою невтішної твоєї.
Ти ніколи не підеш до мети -
І чого б ти просив у людей?

Не заздрив ти нікому ніколи,
Побажати нічого не міг,
І заманюють тебе гордо мрії
На простори пустельних доріг.
_______________________________

ОРИГИНАЛ
Одиночество - общий удел...
(Фёдор Сологуб)

Одиночество — общий удел,
Да не всякий его знает,-
Ты себя обмануть не хотел,
И оно тебе ад создаёт.

И не рад ты, и рад ты ему,
Но с тоской безутешной твоей
Никогда не пойдешь ни к кому —
И чего б ты просил у людей?

Никому не завидовал ты,
Пожелать ничего ты не мог,
И тебя увлекают мечты
На просторы пустынных дорог.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →