И. В. ф. Гёте о любви

Johann Wolfgang von Goethe ueber Liebe

Вольный перевод с немецкого

Вариант 1:


Когда трепещет сердце, теряешь разум если,
Чего желать нам боле? Прекрасней что-то есть ли?
Кому претят ошибки, уже любить не в силах,
Тот ищет пусть покоя в безжизненных могилах.


Вариант 2:

Если сердце стучит, и ты сходишь с ума -
Нет прекрасней подарка душе!
Кто не любит, боится ошибок уже,
Их планида - могильная тьма.


Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe ;ber Liebe

Wenn dir's im Kopf und Herzen schwirrt,
was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
der lasse sich begraben.


Рецензии
Доброго вечера, Наталия!

Спасибо за перевод стихотворения, понравилось!

Люблю немецкий язык, но так и не выучила, хотя еще не поздно.

Всего доброго Вам!
С уважением,
Вера.

Авторские Песни Вера   06.11.2025 22:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера!
Рада, что моя работа Вам понравилась. Я тоже люблю немецкий, и с удовольствием берусь за переводы. 
А учить язык никогда не поздно. Мне как-то рассказывали историю, что один пенсионер решил японский (если не ошибаюсь) выучить. Так он каждое утро во время бритья повторял слова, и теорию. И выучил! Оказывается мы столько времени впустую тратим!)))
Благодарю за визит и приятный отзыв!
С самыми тёплыми пожеланиями,
Наташа  

Наталия Шишкова   07.11.2025 05:50   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталия!

Да, главное, настрой и желание! А я периодически возвращаюсь к языку, потом, к сожалению, так получается - делаю большие перерывы...

А мне моя учительница по гитаре рассказывала, что пришла к ней учиться женщина, лет под 80. Говорит, что блокаду прошла, детей воспитала, а всю жизнь мечтала на гитаре играть. И научилась, вот, молодец какая!

Как и в Вашем примере мужчина!

Всего самого доброго!
С теплом,
Вера.

Авторские Песни Вера   07.11.2025 13:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.