И. В. ф. Гёте о любви
Вольный перевод с немецкого
Вариант 1:
Когда трепещет сердце, теряешь разум если,
Чего желать нам боле? Прекрасней что-то есть ли?
Кому претят ошибки, уже любить не в силах,
Тот ищет пусть покоя в безжизненных могилах.
Вариант 2:
Если сердце стучит, и ты сходишь с ума -
Нет прекрасней подарка душе!
Кто не любит, боится ошибок уже,
Их планида - могильная тьма.
Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe ;ber Liebe
Wenn dir's im Kopf und Herzen schwirrt,
was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
der lasse sich begraben.
Свидетельство о публикации №121042001150
Спасибо за перевод стихотворения, понравилось!
Люблю немецкий язык, но так и не выучила, хотя еще не поздно.
Всего доброго Вам!
С уважением,
Вера.
Авторские Песни Вера 06.11.2025 22:30 Заявить о нарушении
Рада, что моя работа Вам понравилась. Я тоже люблю немецкий, и с удовольствием берусь за переводы.
А учить язык никогда не поздно. Мне как-то рассказывали историю, что один пенсионер решил японский (если не ошибаюсь) выучить. Так он каждое утро во время бритья повторял слова, и теорию. И выучил! Оказывается мы столько времени впустую тратим!)))
Благодарю за визит и приятный отзыв!
С самыми тёплыми пожеланиями,
Наташа
Наталия Шишкова 07.11.2025 05:50 Заявить о нарушении
Да, главное, настрой и желание! А я периодически возвращаюсь к языку, потом, к сожалению, так получается - делаю большие перерывы...
А мне моя учительница по гитаре рассказывала, что пришла к ней учиться женщина, лет под 80. Говорит, что блокаду прошла, детей воспитала, а всю жизнь мечтала на гитаре играть. И научилась, вот, молодец какая!
Как и в Вашем примере мужчина!
Всего самого доброго!
С теплом,
Вера.
Авторские Песни Вера 07.11.2025 13:23 Заявить о нарушении