В тайне мы мечтаем

Вольный перевод  стихотворения Генриха Гёссе

 Одухотворенно, словно арабеска,
Кружит жизнь, похожая на сказанье Фей,
Но комизмом яркого, сочного бурлеска
Разметает все мечты ветер-суховей.
 
Хочется, чтоб в нас жила  детства безмятежность
Чтоб могли мы пережить жизненный экстрим.
Но зачем же нужен трюк — отрицая нежность.
Тягу к крови, мраку, тьме,  варварству храним?!
 
Мы реальности верны, в этом вы поверьте,
В пустоте мир без борьбы нам совсем не мил.
От зачатья своего и до самой смерти
В тайне чистим жизнь от зла, не жалея сил.



Doch heimlich d;rsten wir …
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T;nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Sch;nheit der Tr;ume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fl;che glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barberei.

Im Leeren dreht sich , ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich d;rsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse (1877-1962)


Рецензии