Ночь Из Германа Гессе

Свечи угас последний блик огня,
В окно струится плавно ночь опять,
Она, как брата, с нежностью меня
Спешит во тьме обнять.

Одной тоской больны мы с ней сейчас
И об одно мечтаем без конца:
Чтоб время вновь назад вернуло нас
В любимый дом отца.

2-ой вариант:

Свечи угас последний блик огня,
В окно струится тихо, плавно ночь,
Обнять, как друга лучшего, меня
Она сейчас не прочь.

Мы с ней тоской по родине больны,
Да и мечтаем тоже об одном;
О годах тех, что к нам приходят в сны,
Где был наш отчий дом.


Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.


Рецензии
Дорогая Тиночка, тронули душу оба варианта твоей прекрасной творческой работы...
Очень проникновенно ты написала эти переводы...БРАВО!
Радости бытия, здоровья, вдохновения, родная!
С любовью. Вера.

Вера Балясная   17.01.2024 11:21     Заявить о нарушении
Верочка, спасибо, что читаешь мои переводы и так тепло отзывается всегда!
Я вчера немного приболела,но сегодня вроде всё нормально, рада очень тебе!

Обнимаю тебя,
С любовью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   17.01.2024 11:33   Заявить о нарушении
ЗДОРОВЬЯ, моя хорошая!!!
С любовью. Вера.

Вера Балясная   17.01.2024 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.