3. 1. Разум рожден на земле. Kashf. Инайят Хан

Vol.13 Часть вторая. KASHF. Проницательность. ГАТА 3. Хазрат Инайят Хан

3.1. Разум рожден на Земле


Ум наиболее способен выражать себя в подходящей форме. Очень часто человек выражает свою мысль в любом возможном происходящем разговоре, который, возможно, не имеет ничего общего с его мыслью. И по своей природе человек ищет простор для выражения своей мысли, и он легко его получает. В серьезном разговоре можно найти простор для шутки, даже в трагедии можно найти комедию. А в комедии можно найти трагедию, если в голове есть грустные мысли. Это показывает, что разум всегда ищет простор для выражения, а ситуации за его пределами щедро предлагают его.

То же самое и с умом. В любой ситуации, в каждом состоянии человек легко находит причину в уме. И тот, кто поступает правильно, и тот, кто поступает неправильно, находят причину своего действия. Два человека спорят друг с другом, и у обоих есть причина в их дискуссии. Это показывает, что ум обеспечивает разум, как солнце светит и идет дождь, как для грешников, так и для добродетельных. Не зная об этом факте, человек всегда аргументирует другое. Но это не спор между разумом и отсутствием причины, это спор двух противоречащих друг другу причин. Это показывает, что разум возник не на земле небесной, разум родился на земле, на которой человек так уверенно обосновывает свои аргументы.

Поэтому не всегда каждый разговор проходит по заранее разработанному плану. Чаще всего это результат мгновенно возникающих импульсов. Это наиболее интересно, когда можно заглянуть в конец разговора и выяснить, на чем он основан. И еще интереснее узнать, что такое очень послушный разум-слуга, готовый откликнуться на зов своего хозяина, хотя истина придумана сама собой. Когда видящий начинает смотреть за разум, он начинает улавливать проблеск истины, на которую он может положиться. Проницательность делает жизнь интересной. Тот, кто плывет вместе с волнами прозрения, не получит столько удовольствия от жизни, сколько тот, кто имеет прозрение в жизни, но твердо стоит на своих ногах.

Перевод: Садананда Брамхачари


Рецензии