Шекспириада-22

Перевод:

Я зеркалу не верю, что стал стар-
Ведь ты и юность в возрасте одном!
Коль время даст твоим морщинам старт-
Надеюсь смерть возьмёт меня на дно.

Ведь красота, что носишь на себе-
Покров прекрасный сердца моего,
Что из груди в обмен отдал тебе-
Так вряд ли может старить естество.

На том, amor, себя вы берегите.
Для нас же буду избегать беду,
Хранить чтоб сердце под своей защитой,
Как няня гонит от дитя недуг.

Не думай, что убив, вернёшь опять-
Я сердце взял не так, чтоб возвращать.

Оригинал:

My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.

Подстрочник:

     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
стал стар - похоже на скороговорку, трудно выговорить.
красота, что носишь на себе - звучит крайне непоэтично
вряд ли может старить естество? Еще как может!:)
Маркус, дальше тоже все плохо.
Корявое построение катрена № 3
Невнятная концовка.

Простите, но ничего хорошего сказать о Вашем переводе не могу.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 10:39     Заявить о нарушении
Естество молодого сердца старит? Вряд ли!)
Хотя вы правы: сделанное за 1 час "на коленке" не может носить признаки высокой ценности. Но я и не старался. Единственно что сделать получилось, так это воссоздать структуру оригинала.
Спасибо за отзыв.
С уважением.

Маркус Дольчин   08.05.2021 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.