Томас Нэш Весна перевод

Томас Нэш (Thomas Nashe;1567,Лоустофт,Саффолк-ок.1601,Ярмут)-ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи,один из предшественников литературы барокко.Также выступал как публицист,драматург и поэт(Википедия).


1 вариант перевода
 
Весна,нежная Весна-приятный король*,изгнавший вьюгу.
Когда расцветает каждый цветок,даже служанки танцуют по кругу.
Холод не жалит,птички песни поют по лесу,по лугу:
Ку-ку(1),джаг-джаг(2),пу-ви(3),ту-вита-ву(4)!
 
Сельские домики с пальмой смотрятся,как акварель.
Ягнята резвятся,пастух же играет на дудочке целый день. 
Мы слышим повсюду как птицы заводят весёлую трель:
Ку-ку,джаг-джаг,пу-ви,ту-вита-ву!
 
Поля сладостью дышат,маргариткам,целующим ноги,каждый рад,
Молодые любовники страстью горят,старые жёны-это закат,
На каждой улице птицы заводят трели-весенний парад:
Ку-ку,джаг-джаг,пу-ви,ту-вита-ву!
Весна,нежная Весна!
         
*В англ.языке слово "весна" (spring) мужского рода, поэтому в оригинале написан король (king), как следующий после зимы правитель природы,сравненный с весной. Я решил слово "король" в переводе не заменять на "королеву";весна-король-как-будто по-русски не плохо звучит.
(1)кукование кукушки
(2)щелканье(скворца,соловья и других птиц)
(3)возможно,чибис
(4)пение какой-то птицы

2-ой вариант (с внутренней рифмой как в оригинале)

Весна,нежная Весна,по слуху,приятный король,изгнавший вьюгу.
Когда расцветает каждый цветок,забыв про услугу,даже служанки танцуют по кругу.
Холод не жалит,птички,как другу,песни поют по лесу,по лугу:
Ку-ку,джаг-джаг,пу-ви,ту-вита-ву!
 
Сельские домики с пальмой-пастель,смотрятся также,как акварель.
Ягнята резвятся,не лень пастухам играть на дудочке целый день. 
Мы слышим повсюду,как-будто свирель,птицы заводят весёлую трель:
Ку-ку,джаг-джаг,пу-ви,ту-вита-ву!
 
Поля сладостью дышат,цветам,всем подряд целующим ноги,каждый рад,
Молодые любовники страстью горят,старые жёны-это закат,
На каждой улице на свой лад птицы поют-весенний парад:
Ку-ку,джаг-джаг,пу-ви,ту-вита-ву!
Весна,нежная Весна!

оригинал
 
Spring
by Thomas Nashe
 
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
 
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
 
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet Sring!


Другие работы:http://stihi.ru/avtor/d223yu


Рецензии