Сонет Шекспир 22

В стекле я отражение гоню,
я так же счастлив, как и ты сейчас,
свою я старость вовсе не ценю -
люблю и блеск, и живость милых глаз.

Пока ты молод и лицом красив,
и я живу, тобою восхищён -
ты ласков, добр ко мне, и не спесив,
и сердце с сердцем бьётся в унисон.

Так будем же любовь свою хранить,
и как дитя, от зла оберегать -
Да не прервётся нашей жизни нить,
пусть будет вечной эта благодать!.

Ведь, если сердце  вдруг твоё замрёт,
моё недолго в горе проживёт!


  My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

    Эквифонический  перевод(без прикрас)

Зачем я стар, коль сердцем молод?
Могу любовь и страсть тебе отдать.
Лгут зеркала, в меня вселяя холод,
Ведь рано мне ложиться помирать!

Зажгутся только  в небе  звёзды,
Во мне проснутся радость и азарт,
Становится всё ясно, просто -
Что каждой милой прихоти я рад..

Дарю  любовь  тебе - по вере,
Задор мой прежний, пыл твой не остыл,
Не запираю на ночь двери -
Ты в сердце жив моём, в твоём - я жив.

Так будь со мною, милый, посмелей,
и встретим вместе страсти апогей!


Рецензии
В стекле я отражение гоню,
я так же счастлив, как и ты сейчас,
свою я старость вовсе не ценю -
люблю и блеск, и живость милых глаз.

Наталья, мне не понравился первый катрен.
В нем каждая строка звучит так, как будто она из какой-то другой своей истории(на мой слух)
Вовсе - слово лишнее, это тоже царапнуло слух.

В целом мне понравился Ваш перевод, легкий слог, довольно поэтичный, после первого катрена все очень логично, хотя Вы и пренебрегли образами и логикой Шекспира.

Эквифонический перевод - не оцениваю. Он слишком далек от оригинала.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 10:31     Заявить о нарушении
почему же из другой? всё та же любовь описывается между героями..немного пофантазировала,а вернее сказала напрямик!

Наталья Радуль   09.05.2021 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.