Особенная Радость. Улыбка. 231

Особенная Радость перевода.
Раннее утро - прочтений 65.
Время обеда - 141.
Время ужина - прочтений 231.

  Если говорить о моих Литературных упражнениях, то мало того что Они набирают более 1000 прочтений в день на 7 страниц, но их еще и переводят на разные языки.
 (Доброжелатели насчитали  два десятка языков.)
От Б до Б.
От Болгарского до Белорусского.
От А до Ф. От английского до французского.
От И до И.От испанского до итальянского.
От К до Я. От китайского до японского.

Спасибо Доброжелателям!
 
(Интересно, кошачий язык они включили?)
Учитывая, что Человечество насчитывает миллионов 40 лет своего существования,
а Мы и Ветхий Завет (последняя пара-тройка тысяч лет) плохо знаем - даже по Персоналиям,
я - СПОКОЕН.

Все забудется.
И последних назовут Первыми...

  Как говорят Спортсмены,

"я соревнуюсь только с хронометром".

Все мы давно формально "превзошли" Классиков,
которых Читали 100-200 читателей в год, и которые написали пяток ( или сотню буквенных отражений). Ведь так!

Тогда кто умел писать (их было мало), тот и писал. Писал ВСЁ. Ну и ПРАВИЛЬНО!

Мне интересен не факт превращения Жизни в Букву, а ход ( тензор) мыслей Классиков.

Впрочем это тема Академиков разных Наук. Скучная и нудная.

  Особенная Радость Перевода.


  Вспоминаю, как окончилась смена в альплагере Алибек ( Кавказ). Через неделю мне нужно было встречать Супругу на вокзале в Симферополе( Крым).

  Все разъезжались из альплагеря. Некоторые- прихватывая, что плохо лежит.
У меня прихватили фотоаппарат и все деньги.  Осталась мелочь - около рубля.
Но! О юность!!! Я не унывал.
Отправил телеграмму в Москву,чтобы мне на Почтамт в Сухуми перевели 3 рубля. Это была минимальная сумма денег, на которую я смог бы жить неделю и добраться до Симферополя. А потерять такие деньги было не жалко.
Ночью. Я побежал Колхорским перевалом. Надо было пробежать на рассвете, пока стрелкИ, любящие пострелять по подвижной мишени (бывало), спали. Пробежать надо было 30 километров - пустяк для альпиниста.  Справился легко.
На другой День на Почтамте в Сухуми я получил ПЕРЕВОД в три рубля.

Вот и короткий рассказ об особенной радости Перевода.

Приложение 1.
Услышал в трамвае. Очень понравилось.

Девочка мечтает походить на взрослую Женщину.
Взрослая женщина мечтает походить на Девочку.
А старушка мечтает- просто походить...
Привет Переводчикам!

Приложение 2.


Автор:  ЮРИЙ КУТЕНИН

Я проверяю часто пульс весны...

Я провераю часто ПУЛЬС ВЕСНЫ -
Течешь ли ты опять по моим жилам.
Иль лед сковал меня и только сны
Напоминают то, что все еще мы живы.

Да бросьте! Вот удар - улыбки на лице.
Еще удар - распахнуты ресницы.
Еще удар - блеск Пасхи на яйце.
Еще удар - сияние столицы.

Удар, удар - я слышу ПУЛЬС ВЕСНЫ.
В ребячьем гомоне и в разбухших почках
Да дела столько, что забудем мы про сны
В нелегких буднях и веселых ночках.

Все чаще, чаще бъется пульс весны -
И лед сошел и птицы напевают,
Глаза горят, а лица радостны, красны
И мы бежим вприпрыжку к Первомаю!


Вы нам всегда близки!
Перевод этого стихотворения возник как ПОРЫВ, как Желание,
как ЭХО. Сначала в Рецензии. Смотрите сами.
 
Рецензии
Рецензия на «Вы всегда нам близки!» (Юрий Кутенин)

Юрий, спасибо Вам огромное)) и перевод от меня)))
Votre sourire et votre regard
Vous etes dans nos coeurs toujours
Vous etes dans nos coeurs toujours
Et nous vous comprenons sans dire un mot

Et peut-etre quelqun me dit retrograde
Mais j’aime beaucoup les voiles slaves
C’est rien, que la chaleur se change la grele

Et j’aime beaucoup votre Polessiye,
Aussi que j’aime la Volga sans frontiers
Et que des rafales volent et l’ ;poque des troubles et des catastrophes des temps
Et le navire Bielaruss naviguera tres loin.

Юлия Панина 03.06.2011 16:51

Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…


Рецензии