Sonnet 154 by William Shakespeare

Малютка-Купидон прилёг поспать,
А рядом положил свой факел вечный.
Невинность нимфам стоит охранять,
Коль подарил им повод Бог беспечный,
Прекраснейшая из лесных божеств
Похитила огонь, животворящий,
Любовь – надежду всех земных существ,
Так был разоружён привратник спящий.
А нимфы, из усердья, факел тот
Решили окунуть в лесной источник,
Ручей стал средством от болезней и невзгод:
Сердечных, лихорадочных и прочих.
И я там был, и вот, что я открыл:
Зажжённая вода не остужает пыл.

***

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии