Легкокрылою ласточкой - в детство

Перевод с белорусского стихотворения "Родное" поэтессы Людмилы Шевченко, г. Гродно


Мне бы ласточкою легкокрылой
Улететь от проблем и невзгод
Утром в край, где девчёнкой счастливой
Я без скуки жила и забот.

Там, весны красоту ожидая,
Зацветает родительский сад,
И на крыше, крыло поднимая,
Аист Щелкает вновь с сердцем в  такт.

Там на тропках, до боли знакомых,
Не затоптан мой детства след
Мир улыбчивый глаз васильковых,
Как девичьих мечтаний рассвет.

Хоть и взрослой иду я дорогой,
Сохранился тот край в светлых снах,
Где девчёнкой смешной, босоногой
Собираю ромашки в лугах.

12.04.2021


Роднае

Мне бы ластаўкай легкакрылай
Паляцець звонкім ранкам туды,
Дзе дзяўчынкай малой, шчаслівай,
Я жыла без турбот і нуды.

Там, вясну-красу прычакаўшы,
Зацвітае бацькоўскі сад
І на даху, крыло прыўзняўшы,
Бусел клёкае сэрцу ў лад.

На знаёмых да болю сцежках
Захаваўся мой лёгкі след,
Засталіся там позірк, усмешка,
Маёй мары дзявочай свет.

Хоць дарослай іду дарогай,
Ды бывае – у светлых снах
Я дзяўчынкаю басаногай
Зноў збіраю рамонкі ў лугах.
Людмила Шевченко


Рецензии
Лариса,очень красивые,трепетные строки!Если бы вернуться в детство хоть на день,на час,мгновенье...,но мечта не может сбыться и во сне даже не снится,только память иногда заведёт меня туда...
Переводы очень удачные,с белорусского трудно переводить,у меня зять белорус из под Бреста,природа там завораживающая,а аисты-буселы,это чудо!
УСПЕХОВ ВАМ И ВДОХНОВЕНИЯ!
С теплом

Нина Арабаджи   18.04.2021 18:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.