Sonnet 153 by William Shakespeare

Амур свой факел отложил однажды,
Устав, уснул в долине у ручья.
Наяда, в честь Дианы, вдруг, отважно,
В ручье омыла плюм его огня.
Так принял на себя лесной источник
Огонь любви - животворящий дар.
Купанье в том ручье, по мненью прочих,
С тех пор целебно, и недугов жар
Прекрасно лечит. Но глаза влюблённой
Вновь подпалили факел роковой,
Амур груди коснулся обнажённой, -
И поспешил к ручью я, сам не свой.
Бассейн бурлящий вряд ли исцелит,
Найду отраду я в глазах твоих.

***

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Рецензии