Вильгельм Мюллер. Шарманщик

   ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР.
    по мотивам

За селом шарманщик
мёрзнет на ветру.
И разносит эхо
грустную игру.

Лёд, босые ноги
жалко старика,
Нет в его тарелке,
даже медяка.

Людям не до песен,
в сторону глядят.
Только псины злые
лают, да рычат.

Но старик не ропщет,
увлечён игрой,
тянет в жизни лямку,
суеты земной.

Разреши,Причудный,
мне с тобой пойти!
Под шарманку песни,
будем петь в пути!

Оригинал:
http://stihi.ru/2021/04/11/7498

Фото из интернета.


Рецензии
Просто чудный перевод.Очень понравилось, спасибо!

Кепежинскас Павел   15.03.2025 05:44     Заявить о нарушении
Павел спасибо!Очень приятно,что через перевод мы познаём мир, и вдвойне приятно, что именно через мой перевод Вы ещё раз вспомнили автора текста!Поэт Вильгельм Мюллер прекрасный поэт, лишний раз вспомнить это имя полезно всем людям!Талант автора образовывает и одухотворяет и переводчика, и читателя! С уважением и благодарностью!

Ляля Белкина   15.03.2025 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →