Уильям Вордсворт. Тепло уходящего дня

Мне жаль ухода ласкового дня,
С его цветочным ароматом,
Но уж туман парит в лучах вечернего огня,
И сумерки закончатся закатом.

И звёзд на небе разлетится рой,
Мерцая серебристым светом,
Одна из них промчится яркою стрелой,
Ведь звёздные дожди бывают летом.

И дремлют многие цветы, сложив до утра лепестки,
И брякнет колокол в часовне ли, в церквушке,
Отсчитывая наши временные промежутки,
Заведенною чередою в центре деревушки.

Закрыл пастух сарая дверь, скрипнут петли,
Чтоб отдохнуть до раннего рассвета,
Присоединившись к спящим детям,
Тенью пролетит неясыть, ей не надо света.

Журчит ручей, хотя его не видно,
Знакомой музыкой, где разлеглись луга,
Смолк шум колёс, нет цокота копыт, уж поздно,
И выплыла луна, не прячась, из-за стога.

2021. Вольный перевод стихотворения «Calm is the fragrant air,…».
Фото из интернета.


Рецензии