Sonnet 151 by William Shakespeare
Но совесть – порождение любви.
Мошенники, подчас не беспокоясь,
Вменяют жертве мерзости свои.
Своим предательством и грубою изменой,
По нежным чувствам нанося удар,
Любви ты оставляешь только тело:
Тебя иметь – вот твой нещадный дар.
Ты – мой трофей. Какое возвышенье!
Я горд и соглашаюсь быть слугой.
Стоять по требованью, падать в знак отмщенья, -
Вот шанс для тех, кто хочет быть с тобой.
Но не считай бессовестной любовь,
Ту, что тебя желает вновь, и вновь.
***
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
Свидетельство о публикации №121041204910