Земля моих серых туманов - Макс Даутендей

вольный перевод с немецкого стиха Макса Даутендея
"Graues Heimatnebelland"



       Земля моих серых туманов

Не слишком я чувствую холод,
когда леденеет туман.
Тогда моё сердце выходит,
стремится дать близкий мне план.

Из окон сквозь ночь мне блистает
немецкий рождественский свет.
Немецкие ели смех дарят,
и в сердце я слышу ответ.

Не смею назвать ничего я
великим на родине вдруг.
Лишь дождь тут роднится со мною,
туман распростёрся вокруг.

Земле моих серых туманов
я верен всегда остаюсь.
Покой не спускается манной.
Вновь гонит домой меня грусть.



         Max Dauthendey

         Graues Heimatnebelland

Fuehle keine Kaelte sehr,
Wenn die Nebel sich vereisen;
Denn mein Herz geht von mir her,
Will mir Heimatwege weisen.

Aus Fenstern durch die Nacht
Glaenzen deutsche Weihnachtskerzen,
Und die deutsche Tanne lacht,
Und sie lacht zu meinem Herzen.

Nenne nichts auf Erden mein
Von dem grossen Heimatgrunde,
Als den Regen nur allein
Und den Nebel in der Runde.

Graues Heimatnebelland,
Bin dir immer treu geblieben.
Nirgendwo ich Ruhe fand,
Heimweh hat mich heimgetrieben.


Рецензии