Sonnet 23 by William Shakespeare
Что от волненья забывает роли,
Или чудовище, что ярость распростёр
От самой нежной и сердечной боли,
Так я, благоговея, онемел,
Не в силах обрести зачатки воли.
Сказать «люблю» я так и не посмел,
И тяжко бремя безнадёжной доли.
Пусть взгляды скажут сами за себя.
Глаза - немые вестники признанья,
В мольбе красноречиво говоря,
Безмолвию послужат оправданьем.
Почувствуй, как молчанье говорит,
Как я кричу глазами о любви.
* О, научись же видеть между строк,
Любовь для сердца чуткого - урок.
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Некоторые исследователи наследия Шекспира считают, что в 9 строке сонета 23 на английском языке имеет место опечатка и слово books следует интерпретировать как looks (взгляды, выражение лица)
Моя версия перевода сделана с учётом данного допущения
Свидетельство о публикации №121041107574