Подснежник. Лес.. Чаклунка

Пiдснiжник. Лiс
http://stihi.ru/2021/04/09/8033
-------------------------------

***

Тут верхівки сосен лоскочуть небо,
як гуляє батько вітрів Стрибог,
тут луна розносить пташиний щебет,
обіймає дуба зелений мох,
підставляє сонцю підсніжник щічки,
нерозталий деінде біліє сніг,
Лісовик-господар іде велично
і хмаринка моститься на сосні,
під ногами торішнє шурхоче листя,
ще немає левурди острівців.
Ізникають всякі думки нечисті.
Бездоганність, велич, краса суціль,
Сплять у сховку змії, вужі, гадюки,
в око стрель — людського нема навкруг,
тільки духи бродять тут... Тільки духи...
І між ними я  — наймолодший дух...
Бо з'явивсь недавно, під тим от дубом,
сніговим кожухом вкривався ліс.
І було так добре мені, так любо
в царстві кленів, ясенів та беріз...


***********************************

***

Здесь верхушки сосен щекочут небо,
когда ветер-отец гуляет, Стрибог,
здесь разносит эхо пернатый щебет,
обнимает дуба зеленый мох,
и подснежник солнцу себя подставляет,
не растаяв, где-то белеет снег,
Лесовик величаво идёт, хозяин,
и мостится облачко на сосне,
под ногами шуршат прошлогодние листья,
ещё нет островков из черемши.
Исчезают всякие мысли нечистые.
Безупречность, величье, свет красы,
где-то спят все змеи, ужи, гадюки,
глаз коли - человечьего нет вокруг,
только духи  здесь  бродят ... Только духи ...
И меж ними я - самый юный  дух ...
Ведь явился недавно, под тем вот дубом,
там где в снежный тулуп укрылся лес.
Хорошо мне было, так славно, любо
в царстве кленов, ясеней и берез ...


Рецензии
Как счастлив тот, кто имеет возможность оказаться в заповедном лесу, где «верхушки сосен щекочут небо... и человечьего нет вокруг, только духи здесь бродят…».
Такая красота… сніговий кожух/ снежный тулуп; острівці левурди/островки черемши; пташиний/пернатый щебет; верхівки/верхушки сосен… и чудесное слово лоскочуть/щекочут… а я, пока не увидела Ваш перевод, перевела глагол, как ласкают, и удивилась – иглы же колючие…
По-моему, выбор произведений для перевода характеризует автора даже лучше, чем его собственные стихи… В своем творчестве мы часто предстаем не теми, кем являемся на самом деле, а такими, какими видим себя сами, или такими, кем хотели бы быть. То есть, надеваем маски. Причем делаем это, даже не замечая, и тем более, без желания ввести читателей в заблуждение. А переводы нас «выдают с головой» )))
С теплом и уважением к Авторам, Людмила.

Людмила Скребнева   20.04.2021 22:34     Заявить о нарушении
Очень интересное, глубокое замечание касательно переводчиков. Выбор? да... Но я перевожу всё подряд. ибо чаще всего иду от слова к слову, не зная, куда приду. Автор? да... Для меня он на первом месте. Потому что перевод - это перевести Автора с одной стороны "мостика" на другой, не потеряв ни его, ни всё, что с ним находится. Очень уважительно и бережно. Здесь очень важно хорошо знать язык - и чужой, и свой, и поэтический. Последнее - самое сложное. И всё это очень ответственно. Хорошо, когда переводишь каких-нибудь классиков. они не ответят, не сделают замечаний. А если знакомый автор, то появляется много проблем. Бывают авторы слишком придирчивые, бывают любящие много переводов, объявляющие среди них рейтинг, бывают, как оказывается, такие, чьи позиции, выраженные в стихах, тебе неприемлемы. И часто слишком озабоченные своей значимостью. От таких ухожу. Не для кого-то перевожу, сама для себя решаю переводческие задачи. Тем более, что многим это и не особенно нужно, чьи-то там переводы. У меня такие авторы были. И есть.
В общем, спасибо, Людмила, за поднятый разговор. Всего самого хорошего!!!

Кариатиды Сны   19.04.2021 00:20   Заявить о нарушении
Спасибо большое за разъяснения, Таня. Рада, что Вы встретили понимание у своих любимых Авторов и нашли с ними общий язык. С пожеланием дальнейших успехов, Люда.

Людмила Скребнева   20.04.2021 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.