Карл Кнодт 1856-1917. Утешительница Ночь

Обрывает день синие цветы,
И сминает свет нежные мечты.
Ночь, возьми их блеск, закали в огне
И сплети венок утешенья мне!

Верность и мечта – в них всей жизни кровь:
Если день сметёт, вознеси их вновь –
В тихий твой скорей, в крепкий свет излей –
Верности мечтать запрещать не смей.





Troesterin Nacht

Die blauen Blumen, die der Tag zerpflueckt,
Die zarten Traeume, die sein Licht zerdrueckt
- O nimm sie, Nacht, in deinen milden Glanz
Und flechte mir daraus des Trostes Kranz!

Ich kann nicht leben ohne Traum und Treu:
Und ist der Tag ihr Tod, erheb sie neu
In dein so stilles und so starkes Licht;
Du Troestrin, wehr dem Traum der Treue nicht!


             Karl Ernst Knodt
              Aus der Sammlung «Abend»


Рецензии