Как переводил Бальмонт, или об Отношении к стихам

«Прежде чем перевести ту или иную страницу, — писал поэт, — я перечитываю ее в разных настроениях не менее шести-семи раз. Мало того. Я любопытствую, как другой чувствует ту или иную строфу, и перечитываю французские и немецкие переводы Шелли, хотя хорошо знаю текст. Это делает впечатление многосторонним <…>. Иногда я перевожу целый вечер одно маленькое стихотворение, иногда в один час перевожу целую страницу. Это зависит от чего-то, что внутри меня <…>. Сверстанную корректуру я хочу непременно читать сам. Чужое чтение мне может только мешать. Мне видны все особенности орфографии и частностей в стихотворной структуре. Другому они не могут быть видны без специального изучения подлинника. Теперь, при чтении корректуры, я опять сверяю свой перевод с текстом, строка за строкой». Такова была методика работы Бальмонта-переводчика при подготовке к изданию в «Знании» трехтомного Собрания сочинений Шелли."

Источник: П.Куприяновский "Бальмонт"


Рецензии
☔😻🐾💋 СПАСИБО, Лиза, за этот материал!☔😻🐾💋

Серьёзный литератор-переводчик плюс сам гениальный поэт, Бальмонт, хорошо понимал ответственность перевода! Похоже, это заводило его Самого игрой слов и возможных смыслов!!!

С теплом,
СВ.💖👑
http://stihi.ru/2021/04/11/2572

Светлана Водолей   14.04.2021 09:05     Заявить о нарушении
Фанат, и этим все сказано. И сделано!
А читаются его переводы так легко, а такой труд за этим!
Профи.

Елизавета Судьина   14.04.2021 10:59   Заявить о нарушении
Да! Настоящий во всём!!!

Светлана Водолей   14.04.2021 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.