Лина Костенко перевод

"Затінок, сутінок, день золотий."

       ....
Шепот иллюзии. Прошлого сон.
Плачет и молится кустик лаванды.
Может быть, я или ты, или он,
Там, в темноте этой ветхой веранды.

Может, он дремлет, а может быть, ждёт –
Слышится стук, и скрипят половицы –
Может, он встанет, навстречу пойдёт,
Или же, наоборот, затаится.

Где же вы, люди домов нежилых?
Свет ты мой белый, какое раздолье!
Грусть поколений – как танец пчелы,
Танец пчелы в бесконечности поля.

Может, пройдя через тысячу лет,
Я и не я, пробуждённая в генах,
Вновь на земле отыщу этот след
Свой родовой, в этих окнах и стенах.

Голос колодца, когда же ты смолк?
Что же ты руки, печаль, опустила?
Окна забиты и виснет замок
Ржавой серьгой над прогнившим настилом.

Стоптан порожек, а дверь заперта.
Кто же скулит в этом доме ночами?
Может, снуёт одиночество там,
В печку суёт пустоту рогачами.

Может быть, боль наша или вина,
Может, бальзам на усталые души –
Воспоминанье калитки, окна,
Стежки-дорожки, куда-то ведущей...


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.