В твои глаза пущу дремоту Gottfried Ben с нем

В твои глаза пущу дремоту,
коснусь дыханьем губ твоих,
И  сон, и страхи, и заботу
я понесу за нас двоих.

Твой лик печалью я накрою,
его накрою страстью всей,
при этом ночь и смерть с тоскою,
в груди оставлю я своей.

Ты так слаба, чтоб зрить воочью,
кто я такой в твоей судьбе.
Могу взлететь я только ночью
и поцелуй сронить тебе.

Gottfried Ben

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.


2-ой вариант перевода:

Твои сомкну дремотой очи
и поцелуем губ коснусь.
При этом сон и страхи ночи
я сам один нести берусь.

Печалью лик я твой накрою,
его накрою страстью я,
Дыханье смерти, ночь с тоскою
уже сплелись внутри меня.

Ты так слаба, чтобы признаться,
кем я являюсь  для тебя.
Во тьме могу я лишь подняться,
чтоб сон сронить тебе любя.

На фото картина Константина Маковского "Тамара и Демон"


Рецензии
А мне понравились два варианта. Они оба имеют право на жизнь!
С нежностью и добрыми пожеланиями, Вам, милая Валечка.

Валентина Ковальчук 2   11.04.2021 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша!

Сама попала под магию этого ночного ангела..

С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   12.04.2021 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.