Виртуальная реальность
Казалось бы, этой русской кальке иностранного слова предстояло служить только науке, но лет через пятьдесят в связи с компьютерной революцией появился интернет, и произошло второе или третье рождение этого слова и, как можно было ожидать, с возникновением совершенно новых смыслов. Такая уж особенность научных, технических и, тем более, социальных революций. И вот теперь, как из рога изобилия, постоянно слышим: «виртуальная реальность», «виртуальное знакомство», «виртуальная встреча» «виртуальная любовь», «виртуальные деньги», «виртуальное мошенничество». В общем, всё, что появляется в интернете можно снабдить этим многоликим эпитетом. Правда, первоначальный смысл слова в теоретической физике изменился и очень расширился, по крайней мере, в примитивном обиходном аспекте. Чего стоит выражение «виртуальная реальность», ведь в физике виртуальный значит, нереальный, да и речь шла о каком-то нереализуемом квантовом состоянии ничтожной по размерам элементарной частицы. И вот уже я выкладываю на страничку критическо-философское под заголовком "Виртуальная жизнь" предложение "Что виртуально, жить не может". И тут же получил: "ДА что вы, может! и уже много лет живёт".
А вообще, со словом "виртуальный" получается нечто похожее на белую чёрноту или даже ложную правду, полную пустоту, добродетельный порок и т.д. Где-то подобное мы уже слышали. А ведь при рождении этого слова речь шла только о науке, а теперь, всё или почти всё, что прошло через Интернет или компьютер, как уже говорилось выше, может вполне претендовать на этот модный эпитет. А он ведь довольно двуликий. В самом деле, подмешавшаяся сюда цифровая революция может две совершенно идентичные фотографии представить на одном дисплее, но одна из них реальная с реального человека, потом оцифрованная для представления на экране, и в обычном смысле действительная, а другая синтезирована с помощью программы типа фотошопа и есть полные основания назвать её виртуальной. К тому же можно уже поменять и позу и сделать её такой, что тот реальный человек, взятый для виртуальных игр, вообще не мог бы изобразить. Потом поместить его туда, куда хотите. Но это уже в нынешней терминологии фейк! И его возможности безграничны: что хотим, то и «зафейкуем»!
Браво, виртуальная реальность в действии! Виртуальная тень реальности ожила!Более того, она принялась пережёвывать реальную реальность, выплёвывая по своему усмотрению, точнее усмотрению своего хозяина, всё, что пожелает, спокойно забыв про реальный исходник, а ещё лучше и без оного. Чем не электронный гомункул из "Фауста" Гёте. И при этом вы не знаете, на экране изображена реальная копия с реального изображения на «виртуальной платформе» или виртуальная копия с виртуального изображения, которое никогда не существовало, а было синтезировано. Пожалуй, лучше остановиться, а то испортится настроение, а на дворе весна и вроде не до сна!
Свидетельство о публикации №121040803258
Действительно - "виртуальный" и "реальный"
слова противоположные по значению
и в одной связке они должны выглядеть нелепо,
но... такое уж, видимо сейчас время.)
Любомирская Лидия 10.04.2021 13:32 Заявить о нарушении
Герман
Герман Гусев 10.04.2021 13:49 Заявить о нарушении
Мне понравилась Ваша рецензия про Лукашенко, я с ней согласен почти полностью.
Что касается этого слова... Вот банальный пример из C#:
public virtual double S1()
{
return a * b;
}
... где определён виртуальный метод.
Итак: виртуальный метод – это метод, который может быть переопределен в классе наследнике.
Что же плохого, если virtual method переводится как "виртуальный метод". И как тогда его вообще переводить?
Юрий Востряков 08.05.2021 17:41 Заявить о нарушении
Герман
Герман Гусев 08.05.2021 18:28 Заявить о нарушении
У слова virtual несколько значений, в т.ч. "действительный", "фактический".
Выражение "виртуальная реальность" - перевод с "virtual reality". Почему-то американцы не возмущаются.
Идёт прямое заимствование с англ. языка. Помню, слушал речь Горбачёва во время его визита (забыл куда, кажется в США).
Он говорит: "Глобальный марафон". Переводчик переводит: "Глобэл мэрафон" и далее в том же духе.
Т.к. мы отстаём во всём, что касается "digital", то слова "оттуда" льются потоками.
Вместе со словами льётся и контекст. И именно в ЭТОМ проблема. Настоящая. А не в том, что кто-то сказал что-то не так.
Остальные сочетания (шлем виртуальной реальности, виртуальный сервер, VPN и десятки других) - перевод с англ. языка.
Юрий Востряков 08.05.2021 19:41 Заявить о нарушении
Герман
Герман Гусев 08.05.2021 21:22 Заявить о нарушении
Ну тогда, какой же процент слов в русском языке заимствован из других?
Юрий Востряков 08.05.2021 22:10 Заявить о нарушении
Юрий Востряков 08.05.2021 22:13 Заявить о нарушении
А вот скажите ваше мнение нужно ли в обыденной речи слово "дижитальный", или "дижитовой", или "дижитный", или "дижитический" на выбор вместо привычного цифровой. Если нужно, поясните почему.
Герман
Герман Гусев 09.05.2021 17:02 Заявить о нарушении
Я во многом разделяю Вашу точку зрения, но не во всём.
Во-первых, слово "дижитальный" я нигде раньше не встречал. НИГДЕ.
Если оно от слова "digit", то читается как "диджит" и, соответственно, "диджитальный".
Попробую консолидировать свою точку зрения.
Например, как к нам попало слово "телефон" (иностранное! оно плохое ли?).
Александр Белл изобрёл устройство для передачи речи на расстояние и к нам попало это устройство.
Как же его надо было называть? Своё слово придумывать вместо чужого? Оставили импортное слово, которое, повторюсь, пришло к нам вместе с понятием и устройством "телефон".
К нему привыкли. Сейчас использую ещё слово - смартфон (оно мне НЕ НРАВИТСЯ). Давайте придумаем своё вместо импортного. Кто должен это делать? Академия наук? Улица?
И так в остальном: приток технологий (особенно ЦИФРОВЫХ, которые ранее я и обозначил словом "digit") идёт с запада на восток, а не с востока на запад.
Языки программирования (а их много), вся IT-отрасль и т.д. - всё ж англоязычное.
Документация на современное программное обеспечение сначала выходит на английском, а на русском может вообще не выйти (особенно это касается блогов разработчиков и статей на сайтах типа codeproject.com, github).
И слово "виртуальный" вошло к нам не само по себе, а вместе с понятиями, придуманными НЕ НАМИ.
Вот деньги виртуальные (биткойн, этериум и т.д.) дополнили фиатные валюты, с ними понятие "блокчейн", которое используется очень широко.
Нам вместо них придумывать свои названия? Как же тогда общаться со специалистами из других стран?
Или биржа. Слова "фьючерс, шорт, лонг, шорт-сквиз - их там миллион этих слов...)
Ты покупаешь акции, а их в бумажном виде нет - они хранятся в виде записей в репозитории (в базе данных).
Или виртуальное золото на металлических счетах, стоимость которого в разы превышает стоимость физического золота.
И ОНИ там, в своём этом США, каждый день изобретают новые технологии, которые мы и перенимаем.
Юрий Востряков 09.05.2021 17:40 Заявить о нарушении
Обращаю ваше внимание на то, что слово виртуальный никак не соотносится с английским произношением вёшиэл, если бы ему следовать, то было бы вёшиальный, что не так уж плохо.
Герман Гусев 09.05.2021 21:37 Заявить о нарушении
Герман Гусев 09.05.2021 21:49 Заявить о нарушении
Хотел пояснить про слово "ди(д)житальный".
Я имел ввиду не его произношение (в соответствии с англ. транскрипцией или нет), а именно его употребимость в русском языке.
Я до этого ни разу не слышал, чтобы слово "цифровой" (экономика, формат, министерство...) заменяли на "диджитальный" - впервые встретил именно у Вас.
В СМИ и в окружающей меня речи звучит только привычное слово "цифра".
А про "компьютер" - я застал переход от слова "ЭВМ" к слову "компьютер".
В начале 80-х я работал в НИИ в области автоматизации эксперимента. Основным инструментом автоматизации была микро-ЭВМ "Электроника-60" с периферией.
Это был металлический корпус со снятой передней крышкой, из которого СПЕРЕДИ выходили кабели для подключения перфоратора, считывателя с бумажной ленты, принтера, наших приборов (самописца, фотоумножителя и т.д.)
Потом всё это в стойку поместили и назвали ВУМС.
Причём для других моделей тоже использовали термин "ЭВМ": мини-ЭВМ СМ-1420, ЭВМ ЭС-1035 и т.д.
Затем нам купили шведский комплекс AGA Termovision для исследований в инфракрасном диапазоне (там инфракрасный диод охлаждался жидким азотом).
В его состав входил ПК "Apple IIe".
Он был компактный, с дисководом, графическим дисплеем. И мы не называли его "микро-ЭВМ", а называли - персональный компьютер, как в прессе и в литературе.
Юрий Востряков 10.05.2021 10:05 Заявить о нарушении
Герман
Герман Гусев 10.05.2021 11:23 Заявить о нарушении
Хотя, были времена и похуже.
Откройте "Войну и мир". Пятая часть книги - на французском, который был языком "высшего света". Дворяне отбросили русский язык даже в разговорной речи!
Сейчас английский стал техническим эсперанто. И хорошо, что не французский, немецкий или китайский.
А термин "ЭВМ" давно не точен. Правильнее - Электронно-дырочная вычислительная машина (исходя из физики полупроводников).
Томографы бывают не только рентгеновскими, но и магнитно-резонансными (безрентгеновскими).
Юрий Востряков 11.05.2021 09:25 Заявить о нарушении
Время такое и сейчас и раньше было - это цель низведения значимости русского языка и вообще всего русского.
А ведь и санскрит, и многие другие языки произошли именно от русского языка,
(от проторусского)а не наоборот. И в английском языке много слов имеющих общность
с русскими словами. "Британцы говорили на праязыке русов" Борис Новицкий
http://clck.ru/MRmkt
"Франки - вранци - враны - вороны" Борис Новицкий
http://goo.su/3tNg
Дискутировать не собираюсь - просто высказала своё мнение потому,
что если б была задача - те либо другие термины вывести согласно с русским языком
- то это вполне могло б получиться, но тут цель совершенно другая, как и всегда.
Любомирская Лидия 11.05.2021 14:38 Заявить о нарушении