И он добьёт вас истово!

Стихи не переводятся, а пишутся.
Поэт
(прозаику в лирический настрой дороги нет)
читает стих (подстрочник) на наречии чужом,
чтоб вникнуть в тайну слов на языке уже своём,
пытаясь через сердце пропустить родную душу:
все стихотворцы - родственны, и лужицу за сушу
не станут выдавать.

И вот грядёт великий час:
поэт готов перевести, к примеру, бедных вас
в три счёта, от волнения душевного дрожа: 
-Вы верите в него, а он вас режет без ножа;
-Не верите в него, а он съедает вас живьём;
-На третий счёт вы просите: «Убей меня, убей…»
И он лишает жизни вас.

Того ли брать в наём,
кого просить вы станете: «Добей меня! Добей!»?*
И он добьёт вас истово, убив поэта в вас!

                *из ссылки поэта Иосифа Бродского (Нобелевская премия, 1987)
                на слова шведского поэта Томаса Транстремера  (Нобелевская
                премия, 2011)
                Из журнала «The Iowa Review», №4, 1978: «Томас Транстремер
                однажды сказал о своём отношении к переводчикам,
                как это отношение как бы проходит через три стадии.
                Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают.
                Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно тебя убивают.
                На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские
                черты и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня…»
                И он тебя убивает.
                Это не моя шутка.
                Это такой шведский юмор».


Рецензии