Из Шекспира, сонет 19
И пусть земля пожрет детей земли,
Клыки тигриные надежней затаи,
И Феникса в крови его спали.
Твори сезонов смену каждый год,
И с миром, блекнущим с тобой в борьбе
Твори, что хочешь, Вечный Скороход,
Одно лишь делать запрещу тебе:
Не повреди прекрасного чела
Любви моей, не тронь его лица,
Чтоб долго красота его цвела -
Служила бы потомкам до конца.
А если что и сотворишь над ним,
В стихах он вечно будет молодым.
Свидетельство о публикации №121040605403
Но по прочтении двух этих текстов (увы, с английским моё знакомство "шапочное") у меня возникло сомнение в адекватности переводов замыслу автора.
К примеру, у тебя в последних 6-ти строках мы имеем разсогласованность родов (он-она-оно): чела (оно), Любви (она), лицо (оно), красота (она) и в завершении - он (который "вечно будет молодым"). У Маршака тоже как-то плавает.
Не может ли быть тут эффекта трудности перевода? Может статься, что Шекспир говорил о лике Любви - он. А не так, чтоб конкретно обращался к другу мужеского пола? Лик Любви - гораздо возвышеннее, чем...
Мария Гри 07.04.2021 14:12 Заявить о нарушении
Андрей Саар 08.04.2021 11:47 Заявить о нарушении
Прошу прощения. Для тебя я поэт так себе. Может это и правда. Но у меня абсолютный слух)))
Мария Гри 08.04.2021 21:05 Заявить о нарушении