Сонет 68 - Опасные рифмы

Ира Свенхаген
Muster 68 (Узор 68)
http://stihi.ru/2020/11/29/3747
fuer  Loriot (1923 - 2011), "Advent", 1969

das "boese" hockt im deutschen reim
und dadurch kann es manchmal sein
das es auch ohne dichters wollen
herauskommt und beginnt zu grollen

denn auf die huebsche zeit "advent"
reimt sich das irgendetwas "brennt"
gefaehrlich flackerte im zimmer
der gruene kranz im kerzenschimmer

und leider reimt sich auch auf "wort"
ganz leicht und schnell ein schnoeder "mord"
zur blauen stunde – fast war nacht -
wurde der foerster umgebracht

und seine frau steht da und denkt
was fuer ein friedlicher advent

(вольный перевод)
Сонет 68 «Опасные рифмы»
**********************
Бывает так, что не со «зла»
Встречаем в рифме мы «козла»
Что по халатности поэтов,
Вдруг зарычит на всех дуплетом.

На «Рождество», на светлый праздник
Горит огонь – Огонь проказник,
В венках опасный свет свечей
Готов ограбить без ключей.

Слова спешат сказать «любить»
А к ним рифмуется «убить».
И в поздний вечер, ближе к ночи
Убит лесник – уж мёртвый очень.

Не подходящий был момент
Жена одна - кругом Адвент.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.04.2021 – Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод! Особо "серьезная трагедия" в особенно "китчевые праздники" была делом Loriot. У него были большие досади из-за его «Адвентистской поэмы». И он больше никогда не писал стихов. Но эту тему можно найти во всех его сценках, анекдотах и ​​фильмах. его сухое чувство юмора очень популярно и по сей день. Спасибо Вам!

Ира Свенхаген   06.04.2021 12:17     Заявить о нарушении