Безглагольно о жизни - Радой Ралин

вольный перевод с болгарского стиха Радоя Ралина
"Безглаголно за живота"



Весна и майский сад в цвету,
скамейка, шёпот сладкий.
Она и он в цветах идут.
Любовь, надежды, сказки.

Поля, природа, красота,
река, леса и дали,
свобода, бывшая мечта
в восторге пасторали.

Помолвка, свадьба, поп и брак,
а счастье- миг лишь краткий.
И после проза, скука, мрак
и рёв: дитя в кроватке.

Курорт на море, чудный смех,
простор, прилив с прибоем.
Экстаз и трепет, липкий грех,
рога и всё такое.

Безумье, слёзы, плач и крик,
пощёчины и стоны.
Багаж, билет, прощанья миг.
Развод, вокзал, вагоны.

Нахальство, блеф в деньгах, авто,
кабак, огни средь мрака,
пивнушки, хаты, шапито,
постели, бабы, драка.

Кровать, тоска и костыли.
Безвременье в приюте.
Стакан со снадобьем. Вдали
пейзаж былого смутен.

Наследники и с храма звон,
среди цветов могила.
Лопата, поп, кресты и гроб.
Земля и жизнь- всё мимо.



         Радой Ралин

         Безглаголно за живота

Градина, пролет, май, цветя,
скамейка, шепот сладък.
И сред цветята Той и Тя,
любов и тъй нататък.

Поля, природа, красота,
река, гора, нататък,
природа, сбътната мечта,
възторг и тъй нататък.

Годеж, венчило, поп и брак,
момент безумно кратък,
после проза и скука, мрак,
деца и тъй нататък.

Курорт, море, приятен смях,
простор, вълни оттатък,
възбуда, трепет, сладък грях,
рога и тъй нататък.

Полуда, нежност, сълзи, плач,
плесник и писък кратък,
багаж, билет, дете, носач,
развод и тъй нататък.

Нахалник, пари, кола,
вертеп и той сред мрака,
кафе, билярд, квартира, ключ,
жени и тъй нататък.

Бастун, легло, юрган, приют,
глава с перчем окапъл,
цокало, карти сноп, албум,
легло и тъй нататък.

Наследници, камбанен звън
и яма сред цветята,
лопата, кирка, поп и кръст,
ковчег без тъй нататък.


Рецензии