Казимеж Тетмайер. Ты снов моих волненья шаль...

Ты снов моих волненья шаль
кувшинок– столь же безмятежна,
была ты светлою надеждой...
ах! как мне жаль, как жаль...

Где птахи в зелени кружат,
где ветер треплет синь-туманы,
была одной моей желанной...
ах! как мне жаль, как жаль...

А выше, там, смереки вдаль
молились вечности, покойны...
была ты солнечной, такою....
ах! как мне жаль, как жаль...

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Wykolysalem cie wsrod fal
mych snow, jak limbe gdzies nadwodna,
snilem cie cicha i pogodna — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Na zielonosci sennych hal,
gdzie wiatr blekitne mgly rozpina,
bylas mi, dziewcze, tak jedyna — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Wkolo szumialy smreki w dal
jakiems modleniem cichem, wiecznem —
bylas mi tam czems tak slonecznem — —
ah! jak mi zal, jak zal...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии