Detlev von Liliencron Liebesnacht

Detlev von Liliencron

Liebesnacht

Nun loes ich sanft die lieben Haende,
Die du mir um den Hals gelegt,
Dass ich in deinen Augen finde,
Was dir das kleine Herz bewegt.

O sieh die Nacht, die wundervolle,
In ferne Laender zog der Tag.
Der Birke Zischellaub verstummte,
Sie horcht dem Nachtigallenschlag.

Der weisse Schlehdorn uns zu Haeupten,
Es ist die liebste Bluete mir.
Trenn ab ein Zweiglein, eh wir scheiden,
Zu dein'  und meines Hutes Zier.

Lass, Maedchen, uns die Nacht geniessen,
Allein gehoert sie mir und dir.
Die Bluete will ich aufbewahren
An diese Fruehlingsstunde hier.

1888.

Ночь любви

Я нежно убираю руки,
Что шею обвили мою,
Сердечко твоё трепыхает,
В глазах твоих радость ловлю.

Смотри, как эта ночь прекрасна,
День удалился в дальние края.
Берёза не шумит уже листвой,
А внемлет, молча трелям соловья.

Мы под цветущим белым тёрном,
Мне нравятся его цветы.
Сорви-ка ветку – на прощанье
Украсишь ими шляпки ты.

Девчонка, насладимся ночью!
Принадлежит лишь нам она.
Мне о часах любви напомнят
Цветок терновый и весна.


04.04.2021.

Картина "Роман под деревом в цвету" (1908) - французский художник Жорж Пикар.


Рецензии