Казимеж Пшерва-Тетмайер. Издалека в меня...
jak widmo senne,
a przed tem widmem caly swiat upada
w glebie bezdenne.
Upada z cala swa walka, cierpieniem
w glebie bezdenne,
przed jednym bladym i znikomym cieniem
jak widmo senne.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Твои бледний образ помнится ли снится
марою сонной–
и перед ней весь белый свет валится
в провал бездонный–
со всей борьбой его, со всем смятеньем–
в провал бездонный–
перед твоей такой невзрачной тенью–
марою сонной.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Z daleka patrza na mnie twe oczy
blekitne, duze,
a chociaz takie sa jasne, jak slonce,
powiek nie mruze.
Powiek nie mruze i nieolsniony
tym blaskiem stoje,
to jak lod zimne, choc jak slonce, jasne
sa oczy twoje.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Издалека в меня глядятся
сапфир-светила–
мои глаза их не боятся–
смотрюсь в них мило,
смотрюсь в них, глаз не опуская,
в потёмках гладен,
хоть взор твой, ясностью пылая,
что лёд прохладен.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №121040408530