Казимеж Пшерва-Тетмайер. Издалека в меня...

W pamieci mojej stanela tak blada
jak widmo senne,
a przed tem widmem caly swiat upada
w glebie bezdenne.

Upada z cala swa walka, cierpieniem
w glebie bezdenne,
przed jednym bladym i znikomym cieniem
jak widmo senne.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer

Твои бледний образ помнится ли снится
марою сонной–
и перед ней весь белый свет валится
в провал бездонный–

со всей борьбой его, со всем смятеньем–
в провал бездонный–
перед твоей такой невзрачной тенью–
марою сонной.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Z daleka patrza na mnie twe oczy
blekitne, duze,
a chociaz takie sa jasne, jak slonce,
powiek nie mruze.

Powiek nie mruze i nieolsniony
tym blaskiem stoje,
to jak lod zimne, choc jak slonce, jasne
sa oczy twoje.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Издалека в меня глядятся
сапфир-светила–
мои глаза их не боятся–
смотрюсь в них мило,

смотрюсь в них, глаз не опуская,
в потёмках гладен,
хоть взор твой, ясностью пылая,
что лёд прохладен.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии