Пенчо Славейков. Тёмной ночью
Тёмной ночью катится карета,
Мчит под диким завываньем ветра.
И ямщик поёт о тяжкой доле.
Разгорелось пламя в чистом поле.
Это пламя - яркая зарница,
От неё и путнику не спится.
Думы тяжкие его пугают,
Прошлое с тоской он вспоминает.
На душе его так одиноко,
Путь нелёгкий впереди, далёкий.
Что же ждёт его в ночи тревожной?
Неспокойных он времён заложник.
Вихрем мчит карета в чистом поле,
Нелегка бывает в жизни доля.
Вольный перевод с болгарского Владислава Бусова
* * *
Тъмна нощ е. Стръвно вихъра ехти.
Вихром низ полето колата лети.
Нещо си коларят мъмри неприветно.
Татък надалеко плахо пламък светна
и примами моя смрежен с дрямка взор.
Дали той не свети на някой прозор?
В тайна ли омая някой там копнее —
и сърце му нищо друго не жалее —
часовете само бързо че хвърчът?
Или пък самотен там в домашний кът
някой в ожидание бди сред нощта будно?
И вървят за него часовете мудно?
Кой знай, кой знай. Стръвно вихъра ехти.
И колата вихром в полето лети.
Пенчо Славейков
Свидетельство о публикации №121040408264
Здоровья и удачи, друже Владислав!
Красимир Георгиев 11.04.2022 08:35 Заявить о нарушении
Мои переводы Ваших стихотворений опубликованы в №4 2021 журнала "Новый Свет" (Торонто, Канада). Прочесть их можно на сайте "Журнального мира".
Спасибо Вам за добрые пожелания, всё взаимно!
С уважением и дружеским рукопожатием,
Владислав.
Владислав Бусов 11.04.2022 10:00 Заявить о нарушении
Счастья и удачи во всём!
С братским поэтическим теплом,
К.
Красимир Георгиев 11.04.2022 11:19 Заявить о нарушении
Владислав Бусов 12.04.2022 11:55 Заявить о нарушении