Неизвестный поэт

       Рейнолд Кёйперс

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Поэт. Никто не слушает меня.
Я не пишу эссе, ни прозы модной.
Стихи, и точка. Не для злобы дня.
Не им пылиться в памяти народной,

музеи не закажут мой портрет,
нет храма, где бы я творил молитвы.
Пророка бороды нет, сандалет,
лишь наголо пиджак, видавший виды.

Всё ж молодой пройдёт ли человек,
учитель младших классов, клерк ли, критик...
Победно бросит спутнице в ответ:
"Вон твой поэт". И: "Он, заштатный нытик".

С нидерландского


       Reinold Kuipers

Een dichter

Ik ben een dichter. Niemand hoort naar mij.
`k Schrijf geen essais of spottende critieken.
Ik ben slechts dichter. Ook dit gaat voorbij.
Er is geen plaats voor mij in rarekieken,

in geen museum wordt mijn beeld bewaard
en in geen kerk wordt mijn geloof beleden.
`k Draag geen sandalen of profetenbaard,
slechts een colbert, om `t kille naakt te kleden.

Soms komt er wel een jongeman voorbij,
een onderwijzer, een kantoorbediende...
Die zegt dan tot het meisje aan zijn zij:
"Dat is een dichter." Of: "Die vent, die griende."


Рецензии
Стих написан прекрасно.

Сергей Лутков   21.04.2022 11:44     Заявить о нарушении