В. Шекспир, сонет 21, перевод с английского

Но я не признаю пустых речей.

Не следую за Вдохновеньем я,
Любовью бредя, сладостной хвалой.
И не вплетаю, страсти не тая,
В стихи сравненья с небом  и землёй,

Раскрашенною красотой луны
И солнца, первоцветами маня.
Эпитетами строки их полны,
Как жемчугом бездонные моря.

Позволь же мне, правдивым быть с тобой
В любви, словах, доверенных строфе.
И наслаждаться тихо красотой,
Что  матерью подарена тебе.

И пусть иные хвалят горячей,
Но я не признаю пустых речей.

25.03 – 03.04.2021 г © Ана Болик

Оригинал текста:

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea' s rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rendere hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
Даже не представляю как надо все это мастерски изучить и подать!!Ани ты большой романтик и молодец!!!

Воробьева Татьяна   12.04.2021 20:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.